The murderous medieval king who inspired "Macbeth" - Benjamin Hudson

143,479 views ・ 2025-03-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Yuri Frezza Revisore: Agnese Giacomelli
00:06
Of all Shakespeare’s plays, perhaps none is stranger than “Macbeth.”
0
6961
5547
Di tutte le opere di Shakespeare, forse nessuna è più strana di «Macbeth».
00:12
The piece opens on Scottish generals Macbeth and Banquo
1
12925
4588
L'opera si apre con i generali scozzesi Macbeth e Banquo
00:17
encountering a trio of witches.
2
17597
2294
che incontrano un trio di streghe.
00:20
They predict Macbeth will become Scotland's king
3
20308
2878
Prevedono che Macbeth diventerà il re di Scozia
00:23
and that Banquo’s descendants will one day take the throne—
4
23186
4004
e che i discendenti di Banquo un giorno saliranno al trono:
00:27
a pair of conspiratorial prophecies that burrow into the men’s minds.
5
27565
5380
un paio di profezie cospiratorie che si insinuano nella mente degli uomini.
00:33
Macbeth soon fulfills his role,
6
33488
3211
Macbeth adempie presto al suo ruolo,
00:36
killing both King Duncan and his fellow general in a murderous frenzy.
7
36824
5381
uccidendo sia re Duncan che il suo collega generale in una frenesia omicida.
00:42
Wracked with paranoia,
8
42413
1752
In preda alla paranoia,
00:44
Macbeth summons the witches for more arcane aid,
9
44248
3796
Macbeth chiama le streghe per chiedere un altro aiuto arcano,
00:48
and they predict he’ll be safe until a faraway forest
10
48086
4337
e prevedono che sarà al sicuro fino a quando una foresta lontana
00:52
lays siege upon his castle.
11
52423
2336
non assedierà il suo castello.
00:55
Macbeth takes solace in this impossible prophecy.
12
55593
3795
Macbeth trova conforto in questa profezia impossibile.
00:59
Yet by the play’s end,
13
59972
1836
Tuttavia, alla fine dell’opera,
01:01
his keep has been sacked by an army disguised as trees,
14
61933
4629
il suo castello è stato saccheggiato da un esercito travestito da alberi
01:06
and Duncan's son Malcolm has reclaimed the throne.
15
66729
4380
e il figlio di Duncan, Malcolm, ha rivendicato il trono.
01:11
Even for Shakespeare,
16
71692
1419
Anche per Shakespeare
01:13
these are exceptionally odd elements for a parable on power.
17
73111
4004
questi sono elementi eccezionalmente strani per una parabola sul potere.
01:17
But according to at least six texts from the 11th century,
18
77281
3712
Ma secondo almeno sei testi dell’XI secolo
01:21
this supernatural tragedy has its roots in reality.
19
81119
3753
questa tragedia soprannaturale affonda le sue radici nella realtà.
01:25
In 1040, a Scottish general named Macbethad
20
85081
4671
Nel 1040, si dice che un generale scozzese
01:29
was recorded to have killed a predecessor named Duncan
21
89752
3253
di nome Macbethad abbia ucciso un predecessore di nome Duncan
01:33
to become king of Scotland.
22
93005
1877
per diventare re di Scozia.
01:35
And in 1057, Duncan’s son, Malcolm Canmore,
23
95383
4463
E nel 1057 il figlio di Duncan, Malcolm Canmore,
01:39
led a successful raid against this usurper.
24
99929
3670
condusse con successo un’incursione contro questo usurpatore.
01:43
What's more, accounts from subsequent historians mention witches,
25
103933
4254
Inoltre, i resoconti degli storici successivi menzionano streghe,
01:48
prophecies, and arboreal armies.
26
108187
3045
profezie ed eserciti arborei.
01:51
All of which raises the question:
27
111315
2211
Tutto ciò solleva la domanda:
01:53
just how much of Shakespeare’s strange story is true?
28
113651
4505
quanto della strana storia di Shakespeare è vera?
01:58
The answer lies in understanding what it meant to be a historian
29
118781
4213
La risposta sta nel capire cosa significasse essere uno storico
02:03
in the Middle Ages.
30
123077
1627
nel Medioevo.
02:05
In the five centuries between Macbethad’s death and Shakespeare’s play,
31
125288
5255
Nei secoli tra la morte di Macbethad e l’opera teatrale di Shakespeare,
02:10
various clerics, chroniclers, and poets wrote about this medieval Scottish king.
32
130710
6423
vari chierici, cronisti e poeti scrissero di questo re scozzese medievale.
02:17
But while some of these writers may have seen themselves
33
137592
2836
Ma mentre alcuni di questi scrittori possono essersi visti
02:20
as objective observers of history,
34
140428
2502
come osservatori obiettivi della storia,
02:22
they all operated more like storytellers.
35
142930
3295
hanno tutti agito più come narratori.
02:26
It was standard practice at the time
36
146642
2169
All'epoca era prassi comune estrarre dettagli
02:28
to pull details from various historical accounts to craft new histories
37
148811
5589
da vari resoconti storici per creare nuove storie che riflettessero
02:34
that reflected current cultural norms,
38
154400
2586
le attuali norme culturali, sostenessero
02:37
argued moral positions, or commented on royal politics.
39
157069
4922
posizioni morali o commentassero la politica reale.
02:42
For example, in 1380, Scottish cleric John of Fordun
40
162325
5046
Per esempio, nel 1380, il chierico scozzese John of Fordun
02:47
penned a history of Scotland that incorporated Macbethad’s rule.
41
167663
4672
scrisse una storia della Scozia che incorporava il governo di Macbethad.
02:53
Written amidst a war with England and in the wake of a great plague,
42
173002
4004
Scritta in un periodo di guerra con l’Inghilterra, e dopo un’epidemia,
02:57
Fordun wanted to instill Scottish pride in his devout, educated readers.
43
177131
5964
Fordun voleva infondere orgoglio scozzese nei suoi lettori devoti e istruiti.
03:03
So he glorified the Canmore dynasty and denounced Macbethad as a villain
44
183596
6423
Quindi glorificò la dinastia Canmore e denunciò Macbethad come un cattivo
03:10
who interrupted their rule.
45
190228
2002
che aveva interrotto il loro dominio.
03:12
Decades later, the cleric Andrew of Wyntoun further demonized Macbeth.
46
192939
6131
Decenni dopo, il religioso Andrew di Wyntoun demonizzò ulteriormente Macbeth.
03:19
Writing for audiences enthralled by the occult,
47
199362
3336
Scrivendo per un pubblico affascinato dall'occulto,
03:22
Wyntoun imagined the murderous usurper as the devil’s spawn,
48
202782
4421
Wyntoun immaginò l'usurpatore omicida come la progenie del diavolo,
03:27
who hallucinated ghostly greyhounds
49
207203
2836
che aveva allucinazioni di levrieri
03:30
and witches inspired by the Fates of Norse mythology.
50
210039
5130
e streghe spettrali ispirati ai destini della mitologia norrena.
03:35
Wyntoun also introduced the rebels using branches to camouflage their attack.
51
215461
5714
Wyntoun ideò anche i ribelli che usavano dei rami per camuffare i loro attacchi.
03:41
Renaissance scholar Hector Boece had slightly more sympathy for Macbeth,
52
221717
5631
Lo studioso del Rinascimento Hector Boece era leggermente più simpatico per Macbeth,
03:47
approaching him as a just ruler who descended into ruthless paranoia.
53
227473
5339
definendolo un sovrano giusto caduto in una spietata paranoia.
03:53
This cautionary tale may have been intended as a criticism
54
233020
3754
Questo ammonimento potrebbe essere stato inteso come una critica
03:56
of tyrannical contemporary kings like Henry VIII or Francis I.
55
236774
5506
ai tirannici re contemporanei come Enrico VIII o Francesco I.
04:02
An altered version of Boece’s Macbeth is likely what inspired Shakespeare
56
242655
5714
Un’alterazione del Macbeth di Boece forse è stato ciò che ha spinto Shakespeare
04:08
to partake in the grand tradition of rewriting Macbethad’s history.
57
248536
5547
a partecipare alla grande tradizione di riscrivere la storia di Macbethad.
04:14
When the Bard was writing “Macbeth,” England was ruled by King James I.
58
254333
5547
Quando il Bardo scriveva «Macbeth», in Inghilterra regnava Re Giacomo I.
04:20
James was a descendant of the Stuarts,
59
260256
3295
James era un discendente degli Stuart,
04:23
a Scottish royal dynasty that included Macbeth's fictional friend Banquo.
60
263634
6423
la stessa dinastia reale scozzese dell’amico immaginario di Macbeth, Banquo.
04:30
So it’s possible the Bard tried to flatter King James
61
270516
3462
Quindi è possibile che il Bardo abbia cercato di lusingare Re Giacomo
04:33
by giving Banquo a bigger role
62
273978
1918
conferendo a Banquo un ruolo più importante,
04:35
and introducing the prophecy that his descendants would take the throne.
63
275896
4547
introducendo la profezia per cui i suoi discendenti sarebbero saliti al trono.
04:40
And then there's the witches.
64
280860
2377
E poi ci sono le streghe.
04:43
James hated witchcraft,
65
283696
2002
Re Giacomo odiava la stregoneria
04:45
so Shakespeare might have been playing to the throne
66
285865
3295
quindi Shakespeare potrebbe aver esagerato
04:49
by exaggerating the story’s sinister supernatural elements.
67
289160
4588
la parte del trono tramite i sinistri elementi soprannaturali della storia.
04:54
Alternatively, the inclusion of the weird sisters
68
294081
3254
In alternativa, l'inclusione delle strane sorelle potrebbe
04:57
may have been the Bard rebelling against the king’s censorship
69
297335
4212
potrebbe essere stata una ribellione del Bardo alla censura del re
05:01
of other witchy plays.
70
301547
2211
su altre commedie sulle streghe.
05:04
Either way, not all of his additions were influenced by the throne.
71
304091
4505
In ogni modo, non tutte le sue aggiunte sono state influenzate dal trono.
05:08
More than any previous telling,
72
308763
2210
Più di ogni altro racconto precedente,
05:10
Shakespeare’s Scot is tormented and confused.
73
310973
3962
lo scozzese di Shakespeare è tormentato e confuso.
05:15
Is he a devil or a saint?
74
315269
2419
È un diavolo o un santo?
05:18
Are these witches real or illusion?
75
318105
2836
Queste streghe sono reali o illusioni?
05:21
Is he in charge of his own destiny,
76
321400
2419
È responsabile del proprio destino
05:23
or is his legacy determined by external forces?
77
323819
4046
o la sua eredità è determinata da forze esterne?
05:28
In asking these questions, Shakespeare’s Macbeth may be the truest of them all.
78
328199
5422
Nel porre queste domande, il Macbeth potrebbe essere la più vera di tutte.
05:33
Not because of similarities to his historical namesake.
79
333788
3420
Non a causa di somiglianze con il suo omonimo storico.
05:37
But because, just like those who’ve written about him,
80
337375
3420
Ma perché, proprio come quelli che hanno scritto su di lui,
05:41
this Macbeth is also trying to determine his role
81
341003
4421
anche questo Macbeth sta cercando di determinare il suo ruolo
05:45
in the ever-changing currents of history.
82
345508
3044
nelle correnti in continua evoluzione della storia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7