Break the Bad News Bubble (Part 2) | Angus Hervey | TED

28,350 views ・ 2024-12-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
Soy Angus Hervey
00:04
I'm Angus Hervey,
0
4067
1200
00:05
and I'd like to tell you about three big stories of progress
1
5267
2834
y me gustaría contarles tres grandes historias de progreso
que acaban de ocurrir
00:08
that have just happened
2
8134
1167
00:09
and that you probably didn't hear about.
3
9334
2067
y de las que probablemente no hayan oído hablar.
00:11
In the last three months,
4
11967
1200
En los últimos tres meses,
varios países han erradicado enfermedades
00:13
several countries have eradicated diseases
5
13201
2300
que han atormentado a la humanidad desde la antigüedad, y se han creado nuevos
00:15
that have haunted humanity since ancient times,
6
15534
2833
00:18
massive new ocean sanctuaries have been created
7
18401
3133
y enormes santuarios oceánicos
00:21
in some of the most biodiverse places on Earth.
8
21567
3100
en algunos de los lugares con mayor biodiversidad de la Tierra.
00:24
And millions of children’s lives have been transformed forever.
9
24667
3934
Y la vida de millones de niños se ha transformado para siempre.
Empecemos por Egipto.
00:29
Let's start with Egypt.
10
29234
1567
En octubre,
00:31
In October,
11
31234
1200
la Organización Mundial de la Salud confirmó que había eliminado la malaria.
00:32
the World Health Organization confirmed that they've eliminated malaria.
12
32467
4400
00:36
This is not a claim that's made lightly.
13
36867
1934
No se trata de una afirmación que se haga a la ligera.
00:38
A country has to prove it's had zero local cases for at least three years.
14
38801
3933
Un país tiene que demostrar que no ha tenido
ningún caso local durante al menos tres años.
00:42
And Egypt has done just that,
15
42767
1500
Y Egipto ha hecho precisamente eso,
00:44
becoming the 44th country in history to receive this certification.
16
44267
4400
convirtiéndose en el 44º país de la historia en recibir esta certificación.
00:49
What makes this extraordinary
17
49101
1966
Lo que hace que esto sea extraordinario
00:51
is the historical significance of what they've overcome.
18
51101
3100
es la importancia histórica de lo que han superado.
00:54
Malaria in Egypt has been found as far back as 4,000 BC,
19
54201
3300
La malaria en Egipto se ha descubierto ya en el año 4000 a.C.,
00:57
with genetic traces evident in Tutankhamun and other ancient mummies.
20
57501
4000
con rastros genéticos evidentes en Tutankamón y otras momias antiguas.
Todos los faraones, todas las dinastías
01:01
Every pharaoh, every dynasty,
21
61534
1400
01:02
every era of Egyptian history has had to contend with it.
22
62967
3434
y todas las épocas de la historia egipcia han tenido que enfrentarse a ella.
01:06
Malaria has survived the building of pyramids, the fall of empires,
23
66434
3333
La malaria ha sobrevivido
a la construcción de pirámides, a la caída de imperios
01:09
the rise of modernity,
24
69767
1167
01:10
but now, after 6,000 years along the Nile, it's gone.
25
70967
3334
y al auge de la modernidad,
pero ahora, tras 6000 años a lo largo del Nilo, ha desaparecido.
01:15
It gets better.
26
75001
1466
Se pone mejor.
01:16
In September, Jordan did something no country has ever done before.
27
76467
3467
En septiembre, Jordania hizo algo que ningún país había hecho antes.
01:19
They eliminated leprosy.
28
79934
2233
Eliminaron la lepra.
Sí, esa lepra.
01:22
Yep, that leprosy.
29
82201
1233
01:23
The one mentioned in the Bible, in ancient scrolls,
30
83467
2467
La que se menciona en la Biblia, en los pergaminos antiguos,
01:25
in sacred texts across the world.
31
85967
2100
en los textos sagrados de todo el mundo.
01:28
For thousands of years,
32
88701
1133
Durante miles de años,
01:29
people with this disease weren't just physically afflicted.
33
89867
2967
las personas con esta enfermedad no solo padecieron problemas físicos.
01:32
They faced complete isolation from society.
34
92867
3434
Se enfrentaban a un aislamiento total de la sociedad.
01:36
Parents were separated from children,
35
96334
1967
Los padres fueron separados de los niños,
01:38
communities were torn apart.
36
98334
1867
las comunidades fueron destruidas.
01:40
That means Jordan didn't just defeat leprosy itself.
37
100867
3100
Eso significa que Jordania no solo derrotó a la lepra en sí misma.
Tuvieron que superar siglos de estigma
01:44
They had to overcome centuries of stigma
38
104001
2200
y crear un sistema de salud que pudiera detectar
01:46
and build a health system that could catch any new cases before they spread.
39
106234
3667
cualquier caso nuevo antes de que se propagara.
01:49
This is what hidden progress looks like:
40
109901
2400
Así es como se ve el progreso oculto:
01:52
persistent, methodical, transformative.
41
112334
3200
persistente, metódico y transformador.
01:55
The result?
42
115534
1200
¿El resultado?
01:56
A true modern-day miracle in the Middle East.
43
116734
2900
Un verdadero milagro moderno en Oriente Medio.
02:00
And Egypt and Jordan aren't alone.
44
120767
1667
Y Egipto y Jordania no están solos.
02:02
In the last three months, India,
45
122467
1534
En los últimos tres meses,
India, Vietnam y Pakistán han superado el tracoma,
02:04
Vietnam and Pakistan have conquered trachoma,
46
124001
3333
02:07
the leading infectious cause of blindness in the world,
47
127367
3167
la principal causa infecciosa de ceguera en el mundo,
02:10
and Brazil and Timor-Leste have defeated elephantiasis,
48
130534
3333
y Brasil y Timor Oriental han derrotado a la elefantiasis,
02:13
a devastating disease that turns limbs into painful, swollen appendages.
49
133901
4800
una enfermedad devastadora que convierte las extremidades
en apéndices dolorosos e hinchados.
02:19
Each of these victories
50
139701
1400
Cada una de estas victorias
02:21
represents hundreds of thousands of lives transformed,
51
141134
3133
representa cientos de miles de vidas transformadas,
02:24
families restored and communities healed.
52
144301
2966
familias restauradas y comunidades sanadas.
Y al presenciar el fin de estas enfermedades ancestrales,
02:28
And as we witness the end of these ancient diseases,
53
148734
2433
asistimos al inicio también
02:31
we're also seeing the beginnings
54
151201
1533
02:32
of the largest wave of ocean protection
55
152767
2134
de la mayor ola de protección de los océanos de la historia
02:34
in human history.
56
154901
1366
de la humanidad.
02:37
Picture yourself in the middle of the Atlantic,
57
157501
2766
Imagínese en medio del Atlántico,
02:40
about 1,500 kilometers west of Portugal.
58
160301
3333
a unos 1500 km al oeste de Portugal.
02:43
Here sits a chain of nine volcanic islands called the Azores,
59
163634
3533
Aquí se encuentra una cadena de nueve islas volcánicas llamadas Azores,
02:47
where something remarkable just happened.
60
167167
2067
donde acaba de ocurrir algo extraordinario.
02:49
In October,
61
169267
1167
En octubre,
02:50
they officially created the largest marine protected area
62
170467
2700
crearon oficialmente la mayor área
marina protegida del Atlántico Norte,
02:53
in the North Atlantic,
63
173167
1167
02:54
equivalent in size to the entire US state of Arizona.
64
174334
3800
equivalente en tamaño a todo el estado estadounidense de Arizona.
02:58
It's not just the enormous size that matters,
65
178834
2367
Lo que importa no es solo el enorme tamaño,
03:01
it's what they're actually protecting.
66
181201
1833
sino lo que realmente protegen.
03:03
The Azores sits at a crucial ocean crossroads,
67
183034
2900
Las Azores se encuentran en una encrucijada oceánica crucial,
03:05
and deep beneath those waves lie coral reefs we're just beginning to understand,
68
185934
3800
y en las profundidades de esas olas se encuentran arrecifes de coral
03:09
underwater mountain ranges teeming with life
69
189767
2834
que apenas estamos empezando a entender, cadenas montañosas
03:12
and a vital corridor that links marine species between the Americas,
70
192601
3233
submarinas repletas de vida
y un corredor vital que une las especies marinas entre América,
03:15
Europe and Africa.
71
195867
1700
Europa y África.
03:18
Half of this area will now be completely off limits to fishing,
72
198001
3500
La mitad de esta área ahora estará completamente prohibida para la pesca,
03:21
while the other half will only permit very selective, sustainable catches.
73
201534
3700
mientras que la otra mitad solo permitirá capturas muy selectivas y sostenibles.
Igual de emocionante es lo que está ocurriendo al otro lado del mundo.
03:26
Equally exciting is what's happening on the other side of the world.
74
206334
3900
03:30
For at least 13,000 years,
75
210234
1567
Durante al menos 13 000 años,
03:31
the Chumash people have lived along California's coastline,
76
211834
3000
el pueblo chumash ha vivido a lo largo de la costa de California,
03:34
maintaining a deep connection with the land and ocean.
77
214867
3034
manteniendo una profunda conexión con la tierra y el océano.
03:38
Now they've just won a historic victory,
78
218201
2566
Ahora acaban de lograr una victoria histórica al crear
03:40
creating one of the largest marine sanctuaries in the United States
79
220767
3167
uno de los santuarios marinos más grandes de EE. UU.
03:43
and the first to be nominated by Indigenous peoples.
80
223967
3334
y el primero en ser nominado por los pueblos indígenas.
03:47
This area is an important and vibrant ecological transition zone,
81
227934
4033
Esta área es una importante y vibrante zona de transición ecológica,
que alberga una gran cantidad de aves marinas, mamíferos marinos,
03:52
home to a plethora of seabirds, marine mammals,
82
232001
2500
03:54
invertebrates and fishes,
83
234534
1367
invertebrados y peces,
03:55
as well as vast kelp forests that are like the rainforests of the sea.
84
235901
4533
así como vastos bosques de algas marinas.
04:00
Each square kilometer stores as much carbon
85
240434
2067
Cada kilómetro cuadrado almacena tanto carbono
04:02
as 20 square kilometers of forests on land.
86
242534
3200
como 20 km2 de bosques terrestres.
04:06
This isn't just about conservation.
87
246967
1734
No se trata solo de conservación.
Se trata de reconocer
04:08
It's about recognizing
88
248701
1166
04:09
that Indigenous peoples have been the stewards of these waters
89
249901
2933
que los pueblos indígenas han sido los guardianes de estas aguas
04:12
for hundreds of generations,
90
252867
1367
durante cientos de generaciones,
04:14
and now they'll officially guide their preservation for many more.
91
254234
3333
y ahora guiarán oficialmente su preservación durante muchas más.
04:18
And then, down in Antarctica, in October,
92
258434
3733
Y luego, en la Antártida, en octubre,
04:22
Australia made history by announcing it will quadruple the size
93
262167
3067
Australia hizo historia al anunciar que cuadruplicaría el tamaño
04:25
of its Heard and McDonald Islands Marine Reserve,
94
265267
2967
de su Reserva Marina de las Islas Heard y McDonald,
04:28
located in the southernmost reaches of the Indian Ocean.
95
268267
3300
ubicada en el extremo sur del Océano Índico.
Es uno de los últimos lugares verdaderamente silvestres del planeta
04:31
It's among the last truly wild places on our planet,
96
271601
2666
04:34
home to crucial feeding grounds for penguins, seals and whales
97
274301
3366
y alberga zonas de alimentación cruciales para pingüinos, focas y ballenas
04:37
and multiple endangered species.
98
277701
2266
y para múltiples especies en peligro de extinción.
04:40
This means Australia will now protect 52 percent of its ocean territory,
99
280267
4534
Esto significa que Australia
ahora protegerá el 52 % de su territorio oceánico,
04:44
more than any other major nation on Earth,
100
284801
2366
más que cualquier otra nación importante de la Tierra,
04:47
and way beyond the global target of 30 percent by 2030.
101
287201
3966
y superará con creces el objetivo mundial del 30 % para 2030.
04:51
While environmentalists say there remains critical habitats
102
291834
3000
Si bien los ambientalistas afirman que aún quedan hábitats críticos
04:54
that have been left out of this expansion,
103
294867
2167
que han quedado fuera de esta expansión,
04:57
these new protected areas do represent a fundamental shift
104
297067
2734
estas nuevas áreas protegidas representan un cambio fundamental
04:59
in how we think about our oceans,
105
299834
2233
en la forma en que concebimos nuestros océanos,
05:02
not just as resources to be used
106
302101
2833
no solo como recursos que debemos utilizar,
05:04
but as ecosystems that we need to preserve for our own survival.
107
304967
3634
sino también como ecosistemas que debemos preservar
para nuestra propia supervivencia.
05:09
But perhaps the most profound transformation
108
309734
2500
Pero quizás la transformación más profunda que
hemos visto en los últimos tres meses
05:12
we've seen in the past three months
109
312267
1700
05:13
isn't in our oceans or in how we treat diseases.
110
313967
2967
no está en nuestros océanos ni en la forma en que tratamos las enfermedades.
05:16
It's in how we treat our children.
111
316967
2334
Está en la forma en que tratamos a nuestros hijos.
A principios de noviembre,
05:20
In early November,
112
320134
1167
cuando los ojos del mundo estaban en las elecciones estadounidenses,
05:21
while the eyes of the world were on the US election,
113
321334
2467
05:23
an event took place in Bogota, Colombia,
114
323834
2567
tuvo lugar un evento en Bogotá, Colombia,
05:26
that quietly signaled what may eventually prove to be
115
326434
2500
que marcó discretamente lo que podría resultar ser
05:28
a far more fundamental shift for humanity.
116
328934
2567
un cambio fundamental para la humanidad.
05:31
At the first ever UN Ministerial Conference
117
331967
2067
En la primera Conferencia Ministerial de Naciones Unidas
05:34
on ending violence against children,
118
334067
2100
sobre eliminación de la violencia contra los niños,
05:36
five countries: Burundi, Czechia,
119
336201
1766
cinco países --Burundi, Chequia,
05:38
Kyrgyzstan, Sri Lanka and Uganda
120
338001
2400
Kirguistán, Sri Lanka y Uganda--
05:40
pledged to end corporal punishment in all settings,
121
340401
2433
se comprometieron al fin del castigo corporal,
05:42
building off the back of another 12 countries,
122
342867
2400
apoyándose en otros 12 países, entre los que
05:45
which include Bangladesh and Nigeria,
123
345301
2400
se encuentran Bangladesh y Nigeria,
05:47
who recently accepted recommendations to do the same.
124
347734
2933
que recientemente aceptaron recomendaciones para hacer lo mismo.
05:50
In total, an unprecedented 100 countries
125
350701
4166
En total, un número sin precedentes de 100 países
05:54
made some kind of commitment to ending violence against children
126
354901
3000
asumieron algún tipo de compromiso para poner fin a la violencia contra los niños
05:57
at this conference.
127
357934
1400
en esta conferencia.
05:59
The significance of this is profound.
128
359734
2833
La importancia de esto es profunda.
06:02
Right now, a billion children,
129
362567
1567
En este momento, mil millones de niños,
06:04
that is one out of every two kids on Earth,
130
364167
2200
es decir, uno de cada dos niños de la Tierra,
06:06
experience corporal punishment.
131
366401
2000
sufren castigos corporales.
06:08
In some places, it's so common
132
368434
1500
En algunos lugares, es tan común
06:09
that almost every child reports being hit
133
369967
2600
que casi todos los niños denuncian haber sido golpeados
06:12
or beaten at home or at school.
134
372567
1967
o golpeados en casa o en la escuela.
06:15
You might be wondering, is that really such a big deal?
135
375134
2633
Tal vez se pregunte, ¿es eso realmente tan importante?
06:17
Well, 50 years of research shows it doesn't just cause physical harm.
136
377767
3734
Bueno, 50 años de investigación muestran que no solo causa daño físico.
06:21
It rewires developing brains,
137
381534
2233
Reconfigura los cerebros en desarrollo,
06:23
leading to increased aggression,
138
383767
1667
lo que aumenta la agresividad,
06:25
lower educational achievement and higher teen suicide rates.
139
385467
4200
reduce el rendimiento educativo
y aumenta las tasas de suicidio entre los adolescentes.
06:29
The World Bank estimates that school violence alone
140
389701
2433
El Banco Mundial estima que la violencia escolar por sí sola
06:32
costs the world 11 trillion dollars in lost lifetime earnings.
141
392167
4400
le cuesta al mundo USD 11 billones en ingresos perdidos de por vida.
06:36
But here is the hopeful part.
142
396901
1900
Pero he aquí la parte esperanzadora.
06:38
When countries ban corporal punishment, things change dramatically.
143
398834
3467
Cuando los países prohíben el castigo corporal, las cosas cambian drásticamente.
06:42
Take Germany.
144
402301
1200
Tomemos a Alemania.
06:43
A generation ago, 30 percent of young people
145
403501
2100
Hace una generación, el 30 % de los jóvenes
06:45
reported being beaten to the point of bruising.
146
405601
3100
denunciaron haber sido golpeados hasta dejarles moretones.
06:48
By 2002,
147
408734
1267
En 2002,
dos años después de que el gobierno aprobara una ley
06:50
two years after the government passed legislation banning that practice,
148
410001
3433
que prohibía esa práctica,
06:53
that number had plummeted to three percent.
149
413467
2367
esa cifra se había desplomado al 3 %.
06:56
So these 17 countries that have just made commitments
150
416401
2533
Por lo tanto, estos 17 países que acaban de asumir compromisos
06:58
or adopted recommendations
151
418967
1700
o adoptar recomendaciones
07:00
are home to hundreds of millions of children
152
420701
3233
albergan a cientos de millones de niños
07:03
who will now have a chance at a less violent future.
153
423934
3567
que ahora tendrán la oportunidad de disfrutar de un futuro menos violento.
07:07
And momentum is growing, too.
154
427501
2000
Y el impulso también está aumentando.
07:09
There is now a global commitment to end all violence against children by 2030,
155
429534
3867
Ahora existe un compromiso mundial para poner fin
a toda la violencia contra los niños para 2030,
07:13
and 67 nations have already done so.
156
433434
3067
y 67 países ya lo han hecho.
07:16
These new pledges represent a crucial step
157
436501
2566
Estas nuevas promesas representan un paso crucial
07:19
towards achieving that goal.
158
439067
1734
hacia el logro de ese objetivo.
Por eso, tan solo en los últimos tres meses,
07:21
So in just the past three months,
159
441667
1667
07:23
we've witnessed some genuinely good news:
160
443334
2000
hemos sido testigos de una noticia buena: la desaparición de enfermedades antiguas,
07:25
ancient diseases vanishing,
161
445367
1500
07:26
vast ocean areas being protected
162
446901
2100
la protección de vastas áreas oceánicas
07:29
and children's rights being transformed.
163
449001
2300
y la transformación de los derechos de los niños.
07:31
Each victory seemed impossible not that long ago.
164
451801
2766
No hace mucho tiempo, cada victoria parecía imposible.
07:34
Each one required years, sometimes decades,
165
454601
2433
Cada una de ellas requirió años, a veces décadas,
de trabajo paciente y persistente.
07:37
of patient, persistent work.
166
457067
1767
07:38
And each victory shows us something crucial about human progress.
167
458834
4733
Y cada victoria nos muestra algo crucial sobre el progreso humano.
07:43
It often happens quietly, away from the headlines,
168
463601
2666
A menudo ocurre en silencio, lejos de los titulares,
07:46
but its impact ripples across generations.
169
466301
2533
pero su impacto se extiende de generación en generación.
¿El triunfo de Egipto sobre la malaria
07:49
Will Egypt's triumph over malaria create a road map for other nations?
170
469367
3867
creará una hoja de ruta para otras naciones?
07:53
How will these new marine sanctuaries reshape our relationship with the oceans?
171
473267
3967
¿Cómo cambiarán estos nuevos santuarios marinos nuestra relación con los océanos?
Y conforme más países reconsideren la forma en que tratan a sus hijos,
07:57
And as more countries reconsider how they treat their children,
172
477267
3100
08:00
how will that change the face of human society?
173
480401
3133
¿cómo cambiará eso el rostro de la sociedad humana?
08:03
We'll keep tracking these stories here in the months ahead,
174
483934
2767
Seguiremos estas historias en los próximos meses,
porque las victorias de las que hemos hablado hoy no son puntos finales,
08:06
because the victories we've discussed today aren't endpoints,
175
486734
2867
08:09
they're beginnings.
176
489634
1133
son comienzos.
08:10
Whether they make headlines or not,
177
490801
1700
Aparezcan titulares o no,
08:12
they're gradually building a different kind of future.
178
492534
2933
están construyendo gradualmente un tipo diferente de futuro.
08:16
And that future is closer than you might think.
179
496234
3300
Y ese futuro está más cerca de lo que piensas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7