How Industrial Fishing Sinks Communities | Lamin Jassey | TED

2,219 views ・ 2025-05-12

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:07
Let me tell you a story about stolen fish.
0
7921
3128
Contaré una historia sobre pescado robado.
00:11
My name is Lamin Jassey.
1
11758
2086
Me llamo Lamin Jassey.
00:13
I am a trained teacher, community leader,
2
13885
2962
Soy un maestro capacitado, líder comunitario
00:16
coastal and marine environment activist.
3
16888
3420
y activista del medioambiente costero y marino.
00:20
I am a native of Gunjur,
4
20350
1835
Soy originario de Gunjur,
00:22
the biggest fishing village in the Gambia, West Africa.
5
22227
4087
el pueblo de pescadores más grande de Gambia, oeste de África.
00:26
There are an estimated 25,000 inhabitants.
6
26356
4046
Se estima que hay 25 000 habitantes.
00:30
Most of the people here are connected to fishing in some way.
7
30402
4880
La mayoría de la gente aquí se relaciona con la pesca de alguna manera.
00:35
In 2016,
8
35282
2043
En 2016,
00:37
a fish meal factory started operations at Gunjur fish landing site.
9
37325
5339
una fábrica de harina de pescado comenzó a operar
en el embarcadero de peces de Gunjur.
00:42
We thought it will bring improvements to our life.
10
42664
3962
Pensamos que traería mejoras a nuestra vida.
00:46
After just one year, we began to realize a dramatic change in our fish supply.
11
46668
5923
Después de solo un año, empezamos a darnos cuenta
de un cambio drástico en nuestro suministro de pescado.
00:53
There were fewer and fewer fish.
12
53592
3420
Había cada vez menos peces.
00:57
As an environmental activist, I started to investigate.
13
57053
4964
Como activista medioambiental, empecé a investigar.
01:02
It quickly became clear that because of these fish meal factories,
14
62058
4588
Rápidamente quedó claro que, debido a estas fábricas de harina de pescado,
01:06
we are experiencing an unusual shortage of fish.
15
66688
4046
estamos experimentando una escasez inusual de pescado.
01:11
I also came to understand that the fish meal factory
16
71902
3795
También comprendí que los líderes de nuestra aldea
01:15
was accepted by our village leadership
17
75697
3128
aceptaron la fábrica de harina de pescado
01:18
because of the host of viable economic promises they made,
18
78825
4880
debido a las numerosas promesas económicas viables que habían hecho,
01:23
such as providing 600 good jobs,
19
83705
4338
como proporcionar 600 buenos puestos de trabajo,
01:28
constructing the main road
20
88710
2211
construir la carretera principal
01:30
that links the village to the fish landing site
21
90962
4964
que une la aldea con el lugar de desembarque de pescado
01:35
and building a fish market for the community.
22
95967
3504
y construir un mercado de pescado para la comunidad.
01:39
All of these promises are not fulfilled up to this very day,
23
99512
5506
Todas estas promesas no se han cumplido hasta el día de hoy,
01:45
and this clearly tells us
24
105060
1751
y esto nos indica claramente
01:46
that this fish meal factory is not to be trusted
25
106853
3796
que no se puede confiar en esta fábrica de harina de pescado
01:50
and most of their information is false.
26
110690
3504
y que la mayor parte de su información es falsa.
01:54
I also came to know
27
114194
1710
También me enteré de que
01:55
that the main raw material for this factory
28
115904
3754
la principal materia prima de esta fábrica
01:59
are fresh, small pelagic fish.
29
119658
3128
son los peces pelágicos pequeños y frescos.
02:02
Most people in the Gambia depend on the same small pelagic fish
30
122786
6089
La mayoría de los habitantes de Gambia
dependen de los mismos peces pelágicos pequeños
02:08
as their main protein intake and source of livelihood.
31
128875
4505
como su principal aporte proteico y fuente de sustento.
02:13
This is the cheapest fish that every family can afford daily
32
133421
6048
Este es el pescado más barato que cada familia puede comprar a diario
02:19
and is the foundation of our local economy.
33
139511
3503
y es la base de nuestra economía local.
02:23
The factory finances the majority of fishermen,
34
143765
4504
La fábrica financia a la mayoría de los pescadores
02:28
and their catches go straight to the factory.
35
148311
4213
y sus capturas van directamente a la fábrica.
02:32
So women have only leftover fish to process and sell.
36
152565
4505
Por lo tanto, las mujeres solo tienen pescado sobrante para procesar y vender.
02:37
Women started struggling
37
157737
2544
Las mujeres empezaron a tener dificultades
02:40
and even losing their livelihood and jobs in fish processing.
38
160281
5256
e incluso perdieron sus medios de vida
y sus empleos en el procesamiento del pescado.
02:45
Young people also started to lose hope
39
165537
3295
Los jóvenes también empezaron a perder la esperanza
02:48
because most of the youth depend on tourism.
40
168832
3920
porque la mayoría de los jóvenes dependen del turismo.
02:52
The unbearable smell from the factory killed tourism in the area.
41
172794
5464
El insoportable olor de la fábrica acabó con el turismo en la zona.
02:58
Most of the youth got onto the street.
42
178299
2878
La mayoría de los jóvenes salieron a la calle.
03:01
Crime rate accelerated.
43
181219
2377
La tasa de criminalidad se aceleró.
03:03
Poverty creeps [in on a] once thriving community,
44
183638
3670
La pobreza se apodera de una comunidad que alguna vez fue próspera,
03:07
and drug and substance abuse is increasing.
45
187350
3253
y el abuso de drogas y sustancias está aumentando.
03:10
Youth search for new opportunities.
46
190645
3253
Los jóvenes buscan nuevas oportunidades.
03:13
Hundreds, if not thousands, of youth perished in the Atlantic Ocean
47
193940
5589
Cientos, si no miles, de jóvenes perecieron en el océano Atlántico
03:19
trying to reach Europe,
48
199529
1960
intentando llegar a Europa,
03:21
and there are thousands of youth
49
201489
2711
y hay miles de jóvenes
03:24
whose whereabouts are still unknown
50
204200
2962
cuyo paradero aún se desconoce
03:27
and their families are still mourning for their loved ones.
51
207162
4254
y sus familias siguen de luto por la muerte de sus seres queridos.
03:31
In 2018, we came to realize that the fish meal factory
52
211416
5964
En 2018, nos dimos cuenta de que la fábrica de harina de pescado
03:37
at Gunjur fish landing site
53
217422
2377
del embarcadero de peces de Gunjur
03:39
is disposing of their industrial waste into the ocean.
54
219841
5464
estaba desechando sus residuos industriales en el océano.
03:45
At the very area where boats are landing.
55
225346
3879
En la misma zona donde aterrizan los barcos.
03:49
This time around,
56
229267
1418
En esta ocasión,
03:50
I engaged the management of the factory.
57
230727
3170
contraté a la dirección de la fábrica.
03:53
I gave them an ultimatum of one week to remove their waste pipes,
58
233938
5673
Les di un ultimátum de una semana para que retiraran sus tuberías de desagüe,
03:59
or we will organize people to remove it for them.
59
239611
4129
u organizaremos a la gente para que se las lleve.
04:03
When they failed to remove their waste pipe,
60
243740
3337
Cuando no consiguieron retirar la tubería de desagüe,
04:07
after one week we went on as promised
61
247077
4212
al cabo de una semana cumplimos con nuestra promesa
04:11
to remove the waste pipe with hundreds of people.
62
251289
3796
de retirar la tubería de desagüe con cientos de personas.
04:15
After one week, five other people and myself were arrested
63
255126
5297
Al cabo de una semana, otras cinco personas y yo fuimos arrestados
04:20
and detained at the police station.
64
260465
2586
y detenidos en la comisaría de policía.
04:23
We had to go to court for six months,
65
263093
3086
Tuvimos que comparecer ante el tribunal durante seis meses,
04:26
but in the end we were all acquitted and discharged.
66
266221
4212
pero al final todos fuimos absueltos y puestos en libertad.
04:30
After this one trial, I continued to educate additional fishermen,
67
270475
5756
Tras este único juicio, seguí educando a más pescadores,
04:36
women processors, young people about the impact of fish meal factories,
68
276272
6715
mujeres procesadoras y jóvenes sobre el impacto de las fábricas de harina
04:42
and I also have been engaging government officials
69
282987
4713
de pescado, y también he pedido a funcionarios del gobierno
04:47
to revisit the decision of the government
70
287700
3170
que revisen la decisión del gobierno
04:50
and protect the present and future of this country.
71
290870
4046
y protejan el presente y el futuro de este país.
04:54
However, the government recently decided to sign a six-year fishing agreement
72
294916
6340
Sin embargo, el gobierno decidió recientemente
firmar un acuerdo de pesca de seis años con la Unión Europea,
05:01
with European Union,
73
301297
2253
05:03
which allows bigger fishing vessels from the EU and China
74
303591
6048
que permite a los barcos pesqueros más grandes de la UE y China
05:09
to fish in our waters.
75
309681
1835
pescar en nuestras aguas.
05:11
As a result, fish become more scarce and expensive.
76
311558
6715
Como resultado, el pescado se vuelve más escaso y caro.
05:18
People's way of eating had to change direction
77
318314
3963
La forma de comer de la gente tuvo que cambiar de dirección
05:22
to an imported chicken from Europe,
78
322277
3169
y optar por un pollo importado de Europa,
05:25
which has become cheaper than local fish.
79
325446
3504
que ahora es más barato que el pescado local.
05:28
This has led to health problems
80
328950
3003
Esto ha provocado problemas de salud
05:31
and with Gambia's fragile health care system,
81
331953
4421
y, al frágil sistema sanitario de Gambia,
05:36
our source of animal protein intake
82
336374
3462
nuestra fuente de proteína animal
05:39
being compromised by fishing vessels
83
339878
3837
se ha visto comprometida por los barcos pesqueros
05:43
and fish meal factories.
84
343756
2211
y las fábricas de harina de pescado.
05:46
The situation became worse and unbearable.
85
346009
3420
La situación empeoró y se hizo insoportable.
05:49
In recent years,
86
349470
1460
En los últimos años,
05:50
most of the fishermen in the region
87
350972
2669
la mayoría de los pescadores de la región
05:53
began to catch juvenile fish that were not fit for human consumption.
88
353683
6423
comenzaron a capturar peces jóvenes que no eran aptos para el consumo humano.
06:00
But it all went straight into the factory.
89
360148
3712
Pero todo fue directamente a la fábrica.
06:03
I asked the fishery staff responsible for enforcement of fisheries regulations
90
363860
6757
Pregunté al personal pesquero responsable de hacer cumplir las normas de pesca
06:10
which prohibit catching juvenile fish,
91
370617
2877
que prohíben la captura de peces jóvenes,
06:13
but to no avail.
92
373494
1335
pero fue en vano.
06:15
Instead of feeding us locally,
93
375705
2836
En lugar de alimentarnos localmente,
06:18
all those fish are turned into fish meal.
94
378541
3879
todos esos peces se convierten en harina de pescado.
06:22
Then that fish meal goes out of the country,
95
382462
3795
Luego, esa harina de pescado sale del país,
06:26
mostly to China, Europe and South America,
96
386299
4212
principalmente a China, Europa y Sudamérica,
06:30
to salmon farms and other aquaculture farms.
97
390553
3712
a las piscifactorías de salmón y otras granjas acuícolas.
06:35
The good news is that our organization is working
98
395433
4296
La buena noticia es que nuestra organización está trabajando
06:39
with a few international organizations
99
399771
2919
con algunas organizaciones internacionales para
06:42
to build the capacity of women processors, artisanal fishermen
100
402732
5088
desarrollar la capacidad de las mujeres procesadoras y pescadoras artesanales
06:47
to understand what is at stake
101
407820
2878
para entender lo que está en juego y recopilar
06:50
and collect data at Gunjur, Kartong and Sanyang fish landing sites
102
410698
5965
datos en los sitios de desembarque de peces de Gunjur, Kartong y Sanyang
06:56
to inform decision makers and shape the future of this country.
103
416663
5297
para informar a los responsables de la toma de decisiones
y dar forma al futuro de este país.
07:01
It is my hope to bring fish back to these waters,
104
421960
5130
Tengo la esperanza de devolver los peces a estas aguas,
y no solo a Gambia.
07:07
and not just for the Gambia.
105
427131
2378
07:09
The fish belongs to the whole region.
106
429550
2753
El pescado pertenece a toda la región.
07:12
We need to bring the Gambia, Senegal and Mauritania
107
432345
3879
Tenemos que unir a Gambia, Senegal y Mauritania
07:16
and others together
108
436266
1710
y a otros para luchar
07:18
to fight and protect our water and our fish.
109
438017
3712
y proteger nuestras aguas y nuestros peces.
07:21
I can't do it alone.
110
441771
2002
No puedo hacerlo solo.
07:23
We can't do it alone.
111
443815
2085
No podemos hacerlo solos.
07:25
Thank you very much.
112
445900
1502
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7