What the world can learn from China’s response to the coronavirus | Gary Liu

143,236 views ・ 2020-03-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traductor: Sici Pretzantzín Revisor: Sebastian Betti
Chris Anderson: Bienvenidos a TED Connects.
Esta es una nueva serie de conversaciones en vivo,
00:12
Chris Anderson: Welcome to TED Connects.
1
12583
2476
intentado entender este momento raro en el que estamos:
00:15
This is a new series of live conversations,
2
15083
6560
Coronavirus.
Todos cambiaron repentinamente su forma de vivir.
00:21
trying to make sense of this weird moment that we're in:
3
21667
3684
Es estremecedor, alarmante.
00:25
coronavirus.
4
25375
1601
Todos intentamos entenderlo, y no es fácil.
00:27
Everyone's suddenly changing how they live their lives,
5
27000
3393
Eso es lo que sabemos.
00:30
it's so jolting, it's so startling.
6
30417
3392
Estamos intentando entender esto juntos
en la única manera que sabemos:
00:33
We're all trying to make sense of it, and it ain't easy.
7
33833
3643
convocar a personas sabias,
00:37
That much we know.
8
37500
1309
00:38
We're trying to make sense of this together
9
38833
2351
hablarnos, escucharnos,
intentar aprender unos de otros.
00:41
in the only way that we know how,
10
41208
1643
00:42
which is by having wise humans coming on,
11
42875
3601
Estamos separados,
pero podemos usar este momento para construir una comunidad juntos,
00:46
talking to each other, listening to each other
12
46500
2184
y eso es lo que estamos intentando.
00:48
trying to learn from each other.
13
48708
2101
00:50
We are apart,
14
50833
1268
Esto es producido por el equipo virtual de TED
00:52
but we can use this moment to build community together,
15
52125
3934
disperso alrededor de Nueva York,
00:56
and that's what we're trying to do.
16
56083
1750
actualmente uno de los epicentros de esta pandemia.
00:58
So this is being produced by a virtual TED team
17
58708
4101
Es un tiempo intimidante para las personas aquí.
01:02
scattered around New York,
18
62833
1685
Quiero darle la bienvenida a mi coanfitriona,
01:04
currently one of the epicenters of this pandemic.
19
64542
4101
Whitney Pennington Rodgers.
01:08
So it's definitely a scary time for people here.
20
68667
2726
Ella es nuestra curadora de actualidad.
Whitney Pennington Rodgers: Vamos a adentrarnos un poco
01:11
I'd like to welcome to join me my cohost here,
21
71417
2351
01:13
Whitney Pennington Rodgers.
22
73792
2125
en la respuesta de China.
Cuando la noticia surgió de un brote viral extraño
01:16
She's our current affairs curator.
23
76833
1976
en Wuhan, China
01:18
Whitney Pennington Rodgers: We're going to be looking a little bit
24
78833
3090
en los últimos días de 2019,
creo que muchas personas estaban confundidas de que estaba pasando,
01:21
at China's response today.
25
81947
1237
01:23
When news surfaced about a strange viral outbreak
26
83208
2351
y en los meses siguientes,
01:25
in Wuhan, China
27
85583
1268
01:26
at the very last days of 2019,
28
86875
2518
supimos más acerca de la enfermedad que ahora es conocida como COVID-19,
01:29
I think a lot of people were confused about what was going on there,
29
89417
3642
vimos la situación empeorar rápidamente en China
01:33
and in the months that followed,
30
93083
2185
y en las últimas semanas mejoró drásticamente.
01:35
we learned more about the disease that's now known as COVID-19,
31
95292
3559
Y creo que todos alrededor del mundo
01:38
we watched the situation in China quickly worsen
32
98875
3268
lidian con cómo podemos contener y controlar la propagación del COVID-19,
01:42
and in the most recent weeks dramatically improve.
33
102167
3934
hay muchas lecciones que podemos aprender de lo que China ha pasado
01:46
And I think as all of us around the world
34
106125
2018
y cómo han respondido.
01:48
grapple with how we can contain and control the spread of COVID-19,
35
108167
3767
Así que estamos felices de sumar
al director general de South China Morning Post, Gary Liu,
01:51
there are a lot of lessons we can learn from what China experienced
36
111958
3268
que está aquí para compartir su perspectiva y conocimiento.
01:55
and how they responded.
37
115250
1684
01:56
So we're really thrilled to be joined today
38
116958
2018
Así que, bienvenido Gary.
Gary Liu: Gracias.
01:59
by the CEO of the "South China Morning Post," Gary Liu,
39
119000
3018
WPR: Hola Gary, gracias por estar con nosotros.
Y creo que antes de adentrarnos en eso,
02:02
who's here to share his perspective and insights.
40
122042
2976
me gustaría escuchar de cómo va todo
02:05
So, welcome Gary.
41
125042
1559
02:06
Gary Liu: Thanks for having me.
42
126625
1477
para Ud. personalmente,
sus seres queridos, cercanos,
02:08
WPR: Hey there, Gary, thanks for being with us.
43
128126
2191
¿cómo ha experimentado esto?
02:10
And I think before we dive into things,
44
130341
1968
GL: es complicado.
02:12
I'd love to hear about just how things have been
45
132333
2310
Estamos en Hong Kong,
02:14
for you personally,
46
134667
1267
02:15
your loved ones, those close to you,
47
135958
1726
estoy trabajando desde casa, como la mayoría en Hong Kong.
02:17
how have you been experiencing this?
48
137708
1792
De hecho estoy en auto-cuarentena en nuestro departamento en Hong Kong,
02:20
GL: It's complicated.
49
140458
1643
02:22
So we're here in Hong Kong,
50
142125
1726
porque hubo un caso positivo en nuestra oficina.
02:23
I'm working from home, like much of Hong Kong.
51
143875
3184
Así que en el transcurso de la última semana,
02:27
I'm actually self-quarantined in our apartment here in Hong Kong,
52
147083
3643
y probablemente por al menos otra semana,
toda la organización se ha diseminado
02:30
because there was a confirmed case in our workplace.
53
150750
2768
y trabaja desde casa.
02:33
So over the course of the last week plus,
54
153542
2184
Saben, cuando Hong Kong tuvo su primer caso positivo,
02:35
and likely for at least another week plus,
55
155750
2559
en realidad estaba en EE. UU. con mi esposa,
02:38
the entire organization has been distributed
56
158333
2060
02:40
and working from home.
57
160417
2017
estábamos descansando en las Montañas Rocosas,
02:42
You know, when Hong Kong got its first confirmed case,
58
162458
3518
y volvimos a Hong Kong muy pronto después de eso
02:46
I was actually back in the United States with my wife,
59
166000
3393
02:49
we were taking a small break in the Rockies,
60
169417
4184
para asegurarnos de estar en Hong Kong antes de que cerraran los aeropuertos.
02:53
and we came back to Hong Kong pretty soon after that
61
173625
3851
Y en ese punto,
toda nuestra familia y amigos en EE. UU.
02:57
to make sure we got back into Hong Kong before the airports shut.
62
177500
4018
nos mensajeaban y preocupaban de la situación en Hong Kong
a medida que la situación en China escalaba,
03:01
And at that point,
63
181542
1267
03:02
it was all of our family in the United States and friends
64
182833
2726
y la gente nos enviaba, trataba de enviarnos, provisiones.
03:05
texting us and worrying about how things were in Hong Kong
65
185583
2768
Mascarillas, antiséptico y cosas así.
03:08
as the situation in China started escalating,
66
188375
2518
Y ahora es lo contrario.
03:10
and people were sending us, or trying to send us, supplies.
67
190917
3351
Nueva York es nuestro hogar,
así que sin duda empatizamos
con lo que están lidiando ahora
03:14
Masks and sanitizer and stuff like that.
68
194292
2184
03:16
And now it's the opposite.
69
196500
2518
y experimentan en la ciudad.
Y vemos a nuestros amigos y familiares
03:19
New York City is our home,
70
199042
1767
03:20
so we certainly empathize
71
200833
1476
en casa en Nueva York y California
03:22
with what you guys are dealing with right now
72
202333
2143
y nos preocupa cómo están,
03:24
and going through in the city.
73
204500
1476
tratamos de mandarles equipo y materiales,
03:26
And we are seeing our friends and our family
74
206000
3018
así que los roles se han invertido muy rápido
03:29
back home in New York and in California
75
209042
2726
03:31
and checking in on them,
76
211792
1517
solamente en las últimas semanas.
03:33
trying to send equipment and materials back to them,
77
213333
2768
WPR: Y sabe,
creo que en realidad es un lugar interesante para empezar
03:36
so the script has flipped actually pretty fast
78
216125
3434
y es una pregunta que muchas personas que no están en China tienen,
03:39
over just the last couple of weeks.
79
219583
2560
sabe, creo que como espectador,
03:42
WPR: And you know,
80
222167
1267
03:43
I think that's actually a really interesting place to start
81
223458
2768
parece como si lo que pasó China
fuera una especie de milagro.
03:46
and probably a question that a lot of people who aren't in China have,
82
226250
3309
Ir desde, usted sabe,
03:49
you know, I think from the outside looking in,
83
229583
2143
tienen un país con más de mil millones de personas ahí,
03:51
it seems as if what's happened in China
84
231750
2518
ir de hasta 80 000 casos a casi cero casos nuevos ahora,
03:54
is kind of miraculous.
85
234292
1309
03:55
That to go from, you know,
86
235625
1809
03:57
you have a country with more than a billion people there,
87
237458
3435
sabe, ¿qué puede decirnos acerca de cómo pasó esto,
04:00
to go from as many as 80,000 cases to nearly zero new cases now,
88
240917
6684
para ayudarnos a entender la situación actual
y simplemente cómo China terminó así?
04:07
you know, what can you tell us about how this happened,
89
247625
3101
GL: Sí, ha pasado mucho.
04:10
to help us understand the current situation
90
250750
2851
China ha estado lidiando con esto durante varios meses.
04:13
and just really how China ended up there?
91
253625
3083
Varios meses de ventaja, eso no es bueno,
pero ha pasado por muchas diferentes fases.
04:17
GL: Yeah, a lot has happened.
92
257542
1392
04:18
China has been dealing with this for several months now.
93
258958
2643
Pienso, Whitney, antes de entrar en eso,
que hay algunas advertencias que son importantes de hacer.
04:21
Several-month head start, that's not a good thing,
94
261625
2393
La primera es que aún estamos analizando lo que pasó en China.
04:24
but they have gone through several different phases.
95
264042
2809
04:26
I think, Whitney, before I jump into it,
96
266875
1920
El sistema de información, como todos saben,
04:28
there are a couple of caveats that are really important to make.
97
268829
3009
aún está relativamente cerrado.
04:31
The first one is that we're still parsing what happened in China.
98
271842
3301
Por eso mucha de la información que usamos
para entender qué pasó en China aún no está completa.
04:35
The information system, as everyone knows,
99
275167
2851
04:38
is still relatively closed.
100
278042
1559
Y con cada día que pasa, cada semana que pasa,
04:39
And so a lot of the information that we're using
101
279625
2893
hay más información
que nos permite asegurarnos retroactivamente que comprendemos
04:42
to piece together what happened in China is still not fully complete.
102
282542
4142
que pasó al principio en esos primeros días
04:46
And so with every passing day, every passing week,
103
286708
2351
a finales de 2019,
comprender totalmente eso.
04:49
there's more information
104
289083
1268
04:50
that allows us to retroactively make sure that we get the picture
105
290375
3059
Y aún hay mucho que está pasando hoy,
pero pienso que el intercambio de información
04:53
of what happened early on in those early days
106
293458
2226
04:55
at the end of 2019,
107
295708
1268
es más franco que antes,
04:57
get that picture right.
108
297000
2184
aún hay mucho que debemos analizar,
04:59
And there's still a lot that's happening today,
109
299208
2226
y la segunda advertencia aquí
05:01
even though I think the information sharing
110
301458
2018
es que pienso que aprender a veces sugiere
05:03
is much more open than it was early on,
111
303500
2851
que todo lo que China hizo fue correcto,
05:06
there's still a lot of stuff that we need to parse.
112
306375
2393
y ojalá, otros países lo tomaran y aplicaran,
05:08
And the second important caveat here
113
308792
1726
05:10
is that I think learning sometimes suggests
114
310542
2059
pero eso no es 100 % el caso.
05:12
that everything China did was right and good,
115
312625
2226
China, claro, hizo muchas cosas bien,
05:14
and hopefully, other countries can take it and apply it,
116
314875
3643
y si caminamos por la línea del tiempo,
creo que sería bastante evidente
que las decisiones que tomaron restringieron que el coronavirus
05:18
but that's not 100 percent the case.
117
318542
1934
05:20
China, of course, did a lot that was right,
118
320500
2059
estallara por todo el país
05:22
and if we walked through the time line,
119
322583
1893
y lo limitó a una provincia y principalmente una ciudad.
05:24
I think it would be pretty apparent
120
324500
1684
05:26
the decisions that they made kept the coronavirus
121
326208
3643
Pero también hubo muchos, muchos errores,
05:29
from really exploding across the entire country
122
329875
2559
y creo que eso es algo de lo que el mundo puede aprender,
05:32
and really limited it to one province and mostly one city.
123
332458
4601
mayormente, de lo que China debe aprender,
porque muchos de esos...
05:37
But there were also many, many missteps,
124
337083
2185
pienso que los que somos observadores profesionales
05:39
and those are things that I think the world can also learn from,
125
339292
3142
les diríamos errores,
porque son problemas sistemáticos en el país,
05:42
most importantly, China should learn from,
126
342458
2060
05:44
because most of these --
127
344542
2101
por el gobierno, falta de flujo libre de información,
05:46
I think those of us who are professional observers
128
346667
2392
cosas como esas.
Esas son las advertencias,
05:49
would call missteps,
129
349083
1268
05:50
are because they are systemic issues with the country,
130
350375
2976
pero creo que el tiempo en el que China progresó
05:53
because of governance, lack of free information flow,
131
353375
2518
del primer caso hasta ahora ha sido fascinante.
05:55
stuff like that.
132
355917
1267
05:57
Those are the initial caveats,
133
357208
1601
05:58
but I think the timing of how China progressed
134
358833
3018
WPR: Sí, me refiero a,
sabemos que en la provincia de Hubei
06:01
from first case to now has been fascinating.
135
361875
3833
han levantado oficialmente el confinamiento de dos meses.
Y usted entiende,
06:07
WPR: Yeah, and I mean,
136
367292
1267
06:08
so we know now that in Hubei province
137
368583
2435
¿cree que esta es la decisión correcta en este momento?
06:11
they've officially lifted the two-month lockdown.
138
371042
3976
GL: No creo ser la persona correcta
06:15
And are you getting the sense,
139
375042
1476
06:16
do you feel like this is the right decision to make at this moment?
140
376542
4375
para decir si es la decisión correcta o no.
Pero ciertamente, esto ha sido una progresión de decisiones,
06:22
GL: I don't think I'm the right person
141
382875
1934
y creo que han reflexionado en esta decisión por algún tiempo.
06:24
to say whether or not it's the right decision.
142
384833
2185
06:27
But certainly, this has been a progression of decisions,
143
387042
5059
Wuhan en sí, donde empezó la pandemia,
fue el primer epicentro y también el más grande.
06:32
and I think they've been sitting on this decision for quite some time.
144
392125
3434
Wuhan va a abrir el 8 de abril,
06:35
Wuhan itself, which was where the pandemic started,
145
395583
4476
ese es el plan ahora.
Y ese es realmente, en lo que estamos, es la tercera de tres fases
06:40
it was the first epicenter and the major epicenter.
146
400083
3018
desde el primer descubrimiento del virus en Wuhan.
06:43
Wuhan is opening up on April 8,
147
403125
2351
06:45
that's right now the schedule.
148
405500
1768
El 8 de abril será aproximadamente 11 semanas
06:47
And this is really, what we're in now is the third of three phases
149
407292
3392
después de que la ciudad de Wuhan cerrara completamente,
06:50
from the first discovery of the virus in Wuhan.
150
410708
2768
y de que la provincia de Hubei cerrara.
Así que para aquellos que están en un refugio, en casa
06:53
Now, April 8 will be about 11 weeks
151
413500
2768
06:56
after Wuhan the city got completely shut down,
152
416292
2767
o situaciones similares en EE. UU.
06:59
and the Hubei province got shut down.
153
419083
2351
y se preguntan cuánto tiempo va a tomar,
07:01
And so for those who are in a shelter, at home
154
421458
4143
en Wuhan, han estado en cuarentena por 11 semanas
07:05
kind of situations right now in the United States
155
425625
3309
y solo ahora el gobierno Chino decidió
07:08
and wondering how long this is going to take,
156
428958
2351
que están listos para dejar que todos se desplacen libremente.
07:11
in Wuhan, they've been locked down for 11 weeks
157
431333
4435
WPR: Y su punto anterior
07:15
and only now has the Chinese government decided
158
435792
2851
sobre algunos de los posibles errores en términos de información,
07:18
they're ready to start letting people move freely around.
159
438667
2916
quiero decir, aún hay información
de que podríamos no tener el número exacto de casos
07:22
WPR: And to your point earlier
160
442833
1435
07:24
about some of the possible missteps in terms of reporting,
161
444292
3559
que vemos en Wuhan o fuera de,
07:27
I mean, there are still reports now
162
447875
1726
escuchamos a algunos decir que no hay nuevos casos,
07:29
that we might not be getting an accurate number of cases
163
449625
4143
otros dicen que sí hay casos.
07:33
that we're seeing in Wuhan or beyond,
164
453792
2184
¿Cree usted que hay una divulgación correcta de información
07:36
we're hearing some people say there are no new cases,
165
456000
2518
sobre el estado actual del virus en China ahora mismo?
07:38
other people saying that there actually are cases.
166
458542
3101
07:41
So do you feel like there is accurate spread of information
167
461667
3892
GL: Generalmente, sí,
con la advertencia que está basada en la definición del gobierno chino.
07:45
about the current state of the virus in China right now?
168
465583
3959
Y este es uno de los problemas ahora
que incluso la OMS está luchando,
07:50
GL: Generally, yes,
169
470625
1268
07:51
with the caveat that it is based on the Chinese government's definition.
170
471917
4017
es que la definición de qué es un caso confirmado,
qué es una infección,
07:55
And this is one of the problems right now
171
475958
1976
es diferente de país a país.
07:57
that even the World Health Organization is struggling with,
172
477958
2768
Por ejemplo, en China,
las personas que han dado positivo pero son asintomáticos,
08:00
is that the definition of what is a confirmed case,
173
480750
2393
08:03
what is an infection,
174
483167
1267
ahora sabemos que no son incluidos,
08:04
is different from country to country.
175
484458
1810
desde el 7 de febrero,
08:06
As an example, in China,
176
486292
1726
no han sido incluidos en los números oficiales.
08:08
the folks that have tested positive but are asymptomatic,
177
488042
3892
O al menos, el 7 de febrero cambiaron esa definición
08:11
we understand now that they are not included,
178
491958
2101
y no son incluidos en esos números oficiales.
08:14
since February 7,
179
494083
1268
Y eso podría ser otro 50 por ciento
08:15
they have not been included in the official numbers.
180
495375
2476
08:17
Or at the very least, on February 7, they changed that definition,
181
497875
3101
sobre los números que vemos hoy en día.
Lo que hemos descubierto,
nuestros reporteros consiguieron algunos documentos clasificados del gobierno
08:21
and they're not included in those official numbers.
182
501000
2434
08:23
And that could be another 50 percent
183
503458
2060
08:25
on top of the numbers that we're seeing today.
184
505542
2184
y datos del gobierno
que sugieren que un tercio del total de pruebas positivas son asintomáticas,
08:27
So what we've found,
185
507750
1643
08:29
our reporters have gotten their hands on some classified government documents
186
509417
4351
08:33
and government data
187
513792
1267
y no son incluidas en los números oficiales.
08:35
that suggests that a third of total actual positive tests are asymptomatic,
188
515083
6435
No creo que este sea un ejemplo
del gobierno chino intentado esconder información.
Es de definiciones,
08:41
and therefore not included in official numbers.
189
521542
2226
que los países aún debaten
08:43
Now, I don't think that this is an example
190
523792
2309
y la gente lo hace de diferentes formas.
Pero como dije,
08:46
of the Chinese government trying to hide information.
191
526125
2477
han existido tres fases muy claras.
08:48
This is a definitions issue,
192
528626
1350
08:50
which countries have been debating
193
530000
1684
Estamos en la tercera
08:51
and people are doing it in different ways.
194
531708
2643
a la que llamaría recuperación y rehabilitación,
08:54
But like I said,
195
534375
1268
rehabilitación siendo la rehabilitación de la imagen de China.
08:55
there really have been three very distinct phases.
196
535667
2976
08:58
We are in the third phase
197
538667
1601
Pero la primera parte fue descubrimiento y mucha negación.
09:00
that I would call recovery and rehabilitation,
198
540292
3059
Y luego hubo un periodo de dos meses y medio
09:03
rehabilitation being the rehabilitation of China's image.
199
543375
3434
de respuesta y contención.
09:06
But the first part was discovery and a lot of denial.
200
546833
3810
Y creo que la parte de respuesta y contención
es la más interesante para el resto del mundo.
09:10
And then there was this two-and-a-half-month period
201
550667
3059
WPR: Y tal vez podamos desglosar algo de eso,
09:13
of response and containment.
202
553750
1976
09:15
And that I think, the response and containment part
203
555750
2434
sabe, pensando sobre la respuesta de China.
¿Cuáles fueron algunas cosas específicas
09:18
is the most interesting to the rest of the world.
204
558208
2976
que cree que China hizo bien,
09:21
WPR: And so maybe we can break some of that down,
205
561208
2286
tanto como nación e individuos en el país,
09:23
you know, thinking about China's response.
206
563518
2250
09:25
What were some of the specific things
207
565792
2101
cuáles fueron algunas de las cosas que vio que funcionaron muy bien?
09:27
that you think China did right,
208
567917
2184
GL: Bien, permítanme recorrer la línea de tiempo,
09:30
both as a nation, individuals in the country,
209
570125
3476
Quiero intentar acertar esas fechas, porque las fechas importan
09:33
what were some of the things that you saw that worked really well?
210
573625
3476
Recuerdo, por contexto,
cuántas semanas tomó de paso a otro.
09:37
GL: OK, so let me walk through the time line,
211
577125
2559
Permítanme retroceder en esa primera fase inicial,
09:39
I want to try and get these dates right, because the dates do matter,
212
579708
3268
esa fase de descubrimiento y negación.
09:43
I think again, for context,
213
583000
1309
La primera vez que escuchamos del coronavirus,
09:44
how many weeks it took from one step to another.
214
584333
2768
09:47
Let me actually back up into that initial first phase,
215
587125
2524
esta enfermedad respiratoria misteriosa que se parece al SARS,
09:49
that discovery and denial phase.
216
589673
2011
09:51
The first time we heard about the coronavirus,
217
591708
4018
fue el 30 de diciembre.
Ese fue el día que un doctor,
09:55
this mysterious respiratory disease that looks somewhat like SARS,
218
595750
4768
cuyo nombre es famoso en todo el mundo
por la razón desafortunada
de que eventualmente murió,
10:00
was on December 30.
219
600542
1559
llamado Lin Wenliang.
10:02
That was the day that there was a doctor,
220
602125
2018
Y Lin Wenliang, el Dr. Li,
10:04
whose name is known all over the world
221
604167
2309
publicó en un grupo privado de WeChat el 30 de diciembre.
10:06
for the unfortunate reason
222
606500
1393
10:07
he ended up eventually dying,
223
607917
2142
Eran algunos de sus excompañeros de medicina.
10:10
named Li Wenliang.
224
610083
1768
Y dijo: “Oye, estoy en Wuhan, estoy en el hospital,
10:11
And Li Wenliang, Dr. Li,
225
611875
1518
10:13
posted to a private WeChat group on December 30.
226
613417
2726
hay una enfermedad como el SARS”,
SARS siendo la epidemia de 2002 a 2003,
10:16
These were some of his old classmates from med school.
227
616167
2559
10:18
And he said, "Hey, I'm in Wuhan, I'm at the hospital,
228
618750
3393
“Hay una enfermedad como el SARS
que se está propagando por los hospitales en Wuhan”.
10:22
there is a SARS-like illness,"
229
622167
2267
10:24
SARS being the epidemic from 2002 to 2003,
230
624458
3518
Un mensaje privado.
Alguien lo reenvió,
y se hizo viral por todo el internet chino.
10:28
"There's a SARS-like illness
231
628000
1726
10:29
that is spreading through these hospitals in Wuhan."
232
629750
3351
El próximo...
esa fue la primera vez que escuchamos que algo
10:33
A private message.
233
633125
1268
estaba pasando en Wuhan.
10:34
Somebody forwarded it,
234
634417
1267
10:35
and it went viral across the Chinese internet.
235
635708
2476
El próximo día, diciembre 31,
fue la primera vez que un funcionario chino...
10:38
The very next --
236
638208
1268
10:39
so that was the first time we actually heard about something
237
639500
2893
y ese día,
ocurrió que los funcionarios de la provincia y ciudad...
10:42
that was going on in Wuhan.
238
642417
1351
10:43
The very next day, December 31,
239
643792
1559
admitieron que había 27 personas,
10:45
was the first time that any Chinese officials --
240
645375
2351
en ese momento,
10:47
and on that day,
241
647750
1268
que habían sido diagnosticadas con esta misteriosa neumonía,
10:49
it happened to be the actual provincial and the city officials --
242
649042
3142
y reportaron los casos a la OMS.
10:52
acknowledged that there were 27 people,
243
652208
2518
10:54
at that moment in time,
244
654750
1268
También fue el día que el Dr. Li fue amonestado,
10:56
who had been diagnosed with this mysterious pneumonia,
245
656042
3892
amonestado oficialmente.
Ese fue el descubrimiento,
10:59
and they reported the cases to the World Health Organization.
246
659958
3268
el fin de la fase de descubrimiento y negación,
11:03
That was also the day that Dr. Li was reprimanded,
247
663250
2393
porque lo que sabemos ahora
11:05
officially reprimanded.
248
665667
1767
es que a mediados de diciembre,
11:07
So that was really the discovery,
249
667458
1643
muchas semanas antes de que el Dr. Li escribiera su publicación,
11:09
the end of the discovery and denial phase,
250
669125
2768
11:11
because what we know now
251
671917
1976
las autoridades ya habían sido notificadas
11:13
is that back to mid-December,
252
673917
3017
de que la neumonía parecida al SARS estaba presente en hospitales de Wuhan.
11:16
several weeks before Dr. Li wrote his blog post,
253
676958
3018
Y la acción ya había comenzado por la cadena de autoridad.
11:20
the authorities had already been notified
254
680000
2018
Ahora han antedatado, al menos públicamente,
11:22
that a SARS-like pneumonia was showing up in Wuhan hospitals.
255
682042
3767
el primer caso al 1 de diciembre.
11:25
And action had already started down the chain of authority.
256
685833
3459
Pero en realidad, en sus documentos confidenciales y clasificados del gobierno
11:30
They have now backdated, at least publicly backdated,
257
690167
2976
que nuestros periodistas vieron,
11:33
the first case to December 1.
258
693167
2809
y publicamos un artículo...
11:36
But actually, in their confidential and classified government documents
259
696000
4726
Oficialmente, en documentos clasificados,
han antedatado el primer caso de COVID-19 hasta el 17 de noviembre,
11:40
that again, our journalists have seen,
260
700750
1851
11:42
and we've published a story --
261
702625
1542
como el primer ejemplo que pueden encontrar
11:45
Officially, in classified documents,
262
705083
2101
basados en los síntomas y diagnóstico retroactivo
11:47
they've backdated the first COVID-19 case all the way back to November 17,
263
707208
5310
para un caso de COVID-19.
En efecto, pasaron muchas semanas
11:52
as the earliest example that they can find
264
712542
2017
antes del reconocimiento de la OMS
11:54
based on symptoms and based on retroactive diagnosis
265
714583
2851
de que lo que pasaba,
11:57
for a COVID-19 case.
266
717458
2018
y el primer caso con síntomas
11:59
So in effect, there were several weeks
267
719500
2143
fue identificado cerca de un mes y medio
12:01
before the acknowledgment to the World Health Organization
268
721667
2767
antes del aviso a la OMS.
12:04
that that was going on,
269
724458
1351
Luego la segunda fase,
12:05
and the first case with symptoms
270
725833
1643
que empezó, digamos, el 31 de diciembre,
12:07
was actually identified about a month and a half
271
727500
2239
cuando el reconocimiento ocurrió,
12:09
before that notice to the World Health Organization.
272
729763
3255
pasó la respuesta y luego la contención.
Esta fase, para aclarar, aún tenía alguna negación
12:13
Then the second phase,
273
733042
1267
12:14
which really started, let's say, December 31,
274
734333
2143
y una buena cantidad de censura ocurriendo en el país.
12:16
when the acknowledgment happened,
275
736500
1601
12:18
was response and then massive containment.
276
738125
2184
El 1 de enero,
la OMS comenzó a trabajar con China
12:20
Now this phase, to be clear, still had some denial
277
740333
2768
para tratar de identificar el virus y determinar las acciones a tomar.
12:23
and a good amount of censorship happening within the country.
278
743125
3476
No fue hasta muchas semanas después
12:26
So on January 1,
279
746625
1268
12:27
the World Health Organization started working with China
280
747917
2642
que Beijing, el gobierno central, rompió el silencio por primera vez,
12:30
on trying to identify the virus and trying to figure out course of action.
281
750583
3518
eso fue el 18 de enero.
12:34
It wasn't until several weeks later
282
754125
2434
En realidad, rompieron el silencio para negar que era SARS,
12:36
that Beijing, the central government, for the first time broke its silence,
283
756583
3560
y de hecho para “desafiar rumores”
12:40
and that was on January 18.
284
760167
1791
que se divulgaban por toda la internet china.
12:42
And actually, they broke the silence to deny that this was SARS,
285
762792
3392
Pero hubo una fecha importante que sucedió dos días después,
12:46
and in fact to "defy rumors"
286
766208
2851
que fue el 20 de enero.
Porque por primera vez,
12:49
that were spreading around the Chinese internet.
287
769083
2976
un miembro del grupo,
12:52
But there was a major date that happened two days afterwards,
288
772083
2893
un alto funcionario del gobierno que es ahora uno de los señores cruciales
12:55
which was January 20.
289
775000
1934
12:56
Because for the first time,
290
776958
1476
que está liderando el grupo especial contra el COVID-19,
12:58
a member of the party,
291
778458
2143
13:00
a senior government official who is now one of the central gentlemen
292
780625
4226
su nombre es Zhong Nanshan, es un epidemiólogo,
fue una de las figuras centrales durante el SARS hace 17 años.
13:04
that is actually leading the task force against COVID-19,
293
784875
3893
El 20 de enero, visitó Wuhan.
13:08
his name is Zhong Nanshan, he's an epidemiologist,
294
788792
3101
Y admitió, por primera vez,
13:11
he was one of the central figures during SARS 17 years ago.
295
791917
3017
que la transmisión entre humanos era posible.
Esto era importante,
13:14
On January 20, he visited Wuhan.
296
794958
2685
porque antes de eso, los funcionarios que hablaron
13:17
And he admitted, for the first time,
297
797667
2392
dijeron que la transmisión entre humanos no era probable,
13:20
that human-to-human transmission was possible.
298
800083
2310
era imposible.
13:22
Now this was important,
299
802417
1267
13:23
because prior to that, officials who had spoken up
300
803708
2768
Y previo a eso,
de todos los casos, la mayoría de ellos
13:26
had said that human-to-human transmission was not likely,
301
806500
3893
estaban relacionados a este mercado de mariscos y vida salvaje
13:30
was not possible.
302
810417
1767
13:32
And previous to that,
303
812208
1268
que estaba en la ciudad de Wuhan.
13:33
all of the cases, the majority of the cases
304
813500
2559
Pero ahora, el 20 de enero,
la transmisión entre humanos es posible, está pasando,
13:36
were tied to this seafood and wildlife marketplace
305
816083
4393
y por supuesto, las acciones a tomar,
13:40
that was in the city of Wuhan.
306
820500
2268
no solo en China,
13:42
But now, on January 20,
307
822792
1642
sino las acciones a tomar en todo el mundo,
13:44
human-to-human transmission, it's possible, it's happening,
308
824458
3726
empezaron a cambiar.
Y tres días después de eso, Wuhan estaba en cuarentena.
13:48
and so of course, the course of action,
309
828208
1893
Fue enteramente, quiero decir, impactó al mundo
13:50
not only in China,
310
830125
1268
13:51
but the course of action all over the world,
311
831417
2101
que pusieran en cuarentena a tantas gente tan rápido.
13:53
started to change.
312
833542
1309
13:54
And three days after that, Wuhan was locked down.
313
834875
3101
Por supuesto, India anunció ayer
que 1300 millones están en cuarentena.
13:58
It was completely, I mean, it shocked the world
314
838000
2768
Así que tenemos otro marco de referencia ahora.
14:00
that they could lock down that many people so quickly.
315
840792
2559
Y luego el final de esta segunda fase intermedia
14:03
Of course, now India yesterday announced
316
843375
1934
14:05
that 1.3 billion people are being locked down.
317
845333
2351
creo que ocurrió en marzo, cerca del 10 de marzo.
14:07
So we have another frame of reference now.
318
847708
2209
De hecho, fue el 10 de marzo,
14:11
And then the end of this middle second phase
319
851083
3518
porque el presidente de China, Xi Jinping, visitó Wuhan.
14:14
I think really came in March, around March 10.
320
854625
3143
Y estas cosas, en la política China,
14:17
Actually, on March 10 I should say,
321
857792
1684
porque todo está bien coreografiado,
14:19
because Chinese president, Xi Jinping, visited Wuhan.
322
859500
4143
importan mucho.
Que Xi Jinping visitara Wuhan
indicaba que el gobierno Chino creía que lo peor había acabado.
14:23
And these things, in Chinese politics,
323
863667
2226
14:25
because everything is so well-choreographed,
324
865917
2059
La realidad era que probablemente cerca de 20 días antes de eso,
14:28
matters a whole lot.
325
868000
1268
14:29
The fact that Xi Jinping visited Wuhan
326
869292
1810
14:31
signaled that the Chinese government believed the worst was over.
327
871126
4100
la curva ya se había aplanado.
20 días antes de eso, alrededor del 20 de febrero,
14:35
The reality was that probably about 20 days before that,
328
875250
4976
la tasa de infección estaba cerca de 75 mil, 76 mil,
14:40
the curve had already been flattened.
329
880250
2434
14:42
So 20 days before that, probably around February 20,
330
882708
3976
y su efectividad se mantuvo dentro de un par de miles desde ahí.
El 10 de marzo,
14:46
the infection rate was around 75,000, 76,000,
331
886708
3893
la visita de Xi Jinping a Wuhan indicó que lo peor acabó,
14:50
and it's effectively stayed within a couple of thousand since then.
332
890625
3809
y luego se movieron a la fase de recuperación y rehabilitación.
14:54
So on March 10,
333
894458
1685
WPR: Está bien.
14:56
Xi Jinping's visit to Wuhan kind of signaled the worst is over,
334
896167
3101
Quiero decir, si no me equivoco... gracias por compartir todo eso,
14:59
and then they moved into the recovery and rehabilitation phase.
335
899292
3083
parece que, aunque hubo un período lento
15:04
WPR: OK.
336
904250
1268
para obtener información inicialmente,
15:05
I mean, if I'm hearing correctly -- thank you for sharing all of that,
337
905542
3309
eventualmente hubo una reacción rápida del gobierno Chino
15:08
it sounds like, although there was a slow period
338
908875
4184
para responder a esto, poner en cuarentena a la gente.
15:13
of getting the information out initially,
339
913083
2018
Y parece que eso tuvo un impacto verdadero al aplanar la curva
15:15
eventually there was quick reaction from the Chinese government
340
915125
4518
en China, en Wuhan.
15:19
to respond to this, lock folks down.
341
919667
3142
GL: Un verdadero impacto.
WPR: Sí y yo...
15:22
And it seems like that had a real impact on flattening the curve
342
922833
3976
GL: Absolutamente.
WPR: Sí, continúe, Gary.
GL: La fecha del 23 de enero no fue una coincidencia.
15:26
in China, in Wuhan.
343
926833
1268
15:28
GL: A real impact.
344
928125
1268
Porque las vacaciones del Año Nuevo Chino empezaron el 24 de enero,
15:29
WPR: Yeah and I --
345
929417
1267
15:30
GL: Absolutely.
346
930708
1268
15:32
WPR: Yes, please go ahead, Gary.
347
932000
1559
15:33
GL: The date of January 23 was not by coincidence.
348
933583
3560
el siguiente día.
Y la cosa es,
con el Año Nuevo Chino,
15:37
Because the Chinese New Year holiday started on January 24,
349
937167
4642
es que, todos los años, es la mayor migración humana
15:41
the very next day.
350
941833
1393
que ocurre en la Tierra.
Cerca de 400 millones de personas viajan
15:43
And the thing is,
351
943250
1393
15:44
with the Chinese New Year holiday,
352
944667
1642
durante un período de unos cuarenta días que habría comenzado el 24 de enero.
15:46
is that it is, every single year, it's the largest human migration
353
946333
3226
15:49
that happens on Earth.
354
949583
1268
15:50
About 400 million people travel
355
950875
2768
Son 3 mil millones de viajes,
Son solo personas viajando por todo el país,
15:53
during about a forty-day period that would have started on January 24.
356
953667
4934
400 millones de personas viajando.
Wuhan es una de las ciudades más importantes en China,
15:58
And that's three billion trips,
357
958625
1684
16:00
it's just people traveling all over the country,
358
960333
2268
aunque antes de esto,
16:02
400 million people traveling.
359
962625
1958
no creo que mucha gente en el mundo conociera la ciudad de Wuhan,
16:05
Now, Wuhan is one of the most important cities in China,
360
965542
3976
pero es extremadamente importante.
Es considerada la ciudad más importante en el centro de China
16:09
although before this,
361
969542
1267
16:10
I don't think a lot of people around the world knew the city of Wuhan,
362
970833
4226
por diferentes razones,
pero una de las clave
es que es uno de los centros de transporte clave en el país.
16:15
but it's extremely important.
363
975083
1643
16:16
It is considered the most important city in the center of China
364
976750
3476
Las cruciales líneas de tren,
las líneas de alta velocidad, las líneas normales,
16:20
for many different reasons,
365
980250
1309
16:21
but one of the key reasons
366
981583
1268
las líneas de comercio,
16:22
is that it is one of the key transportation hubs of the country.
367
982875
3476
todas convergen en Wuhan.
Puede imaginar que si 400 millones de personas empiezan a moverse
16:26
So all of the major train lines,
368
986375
1559
16:27
the high-speed train lines, the normal train lines,
369
987958
2425
para el Año Nuevo Chino el 24 de enero,
16:30
the trade lines,
370
990413
1188
16:31
they all kind of converge on Wuhan.
371
991625
1893
un gran número de ellos pasarían por Wuhan.
16:33
So you can imagine if 400 million people start moving around
372
993542
3767
Por supuesto, Wuhan es una ciudad de 11 millones.
Todas las ciudades de alrededor sumadas,
16:37
for Chinese New Year on January 24,
373
997333
2185
La provincia de Hubei tiene 60 millones,
16:39
a huge number of them were going to go through Wuhan.
374
999542
2517
y ellos también iban a viajar en su mayoría.
16:42
And of course, Wuhan itself is an 11-million-person city.
375
1002083
2768
Si el 23 de enero no hubiese cuarentena,
16:44
The surrounding cities all added together,
376
1004875
2018
16:46
Hubei province has about 60 million people,
377
1006917
2142
y la gente empezara a viajar,
La probabilidad habría sido
16:49
and they were also largely going to travel.
378
1009083
2851
que esto fuese muy, muy difícil,
16:51
And so if January 23 they had not shut it down,
379
1011958
2601
posiblemente, tal vez imposible de contener.
16:54
and people had started traveling,
380
1014583
1851
16:56
the likelihood would have been
381
1016458
1768
Y aunque cerraron antes de las vacaciones del Año Nuevo chino,
16:58
that this would have been really, really hard,
382
1018250
2643
sabemos que al menos 5 millones de personas en realidad se fueron
17:00
possibly, likely impossible to contain.
383
1020917
3767
de las áreas vecinas y viajaron.
17:04
And even though they shut down before the Chinese New Year holiday started,
384
1024708
3560
Que es una de las razones por las que se esparció un poco
17:08
we now also know that at least five million people actually left
385
1028292
3601
al rededor del país,
y luego se esparció a otras partes del mundo.
17:11
the surrounding areas and traveled.
386
1031917
2434
WPR: Y me gustaría volver a eso también,
17:14
Which is one of the reasons why it did spread a little bit
387
1034375
2851
solo pensar en las 5 millones que se fueron
17:17
across the country,
388
1037250
1268
y más o menos donde aterrizaron hoy y cómo eso afectó las cosas,
17:18
and then eventually spread to other parts of the world.
389
1038542
2767
pero antes de hacer eso,
17:21
WPR: And I'd like to come back to that as well,
390
1041333
2226
me interesa hablarle un poco de...
17:23
just thinking about the five million people who left
391
1043583
2435
mencionó una fecha de noviembre como uno de los primeros casos
17:26
and sort of where they landed today and how that affected things,
392
1046042
3101
descubierto que fue reportado y fue en noviembre,
17:29
but before we do that,
393
1049167
1267
17:30
I'm interested to talk with you a little bit more about --
394
1050458
2810
y eso es algo que en realidad no había escuchado antes,
17:33
you mentioned this November date as one of the earliest cases
395
1053292
3184
e imagino que eso será una novedad para muchos escuchando esto,
17:36
you discovered that was reported was in November,
396
1056500
2934
y me da curiosidad,
17:39
and that's something actually that I hadn't heard before,
397
1059458
3018
cuando se piensa en errores desde la perspectiva de China,
17:42
and I imagine that might be news to a lot of people hearing this,
398
1062500
4268
en términos de lo que hizo China,
sabe, hay, como mencionó,
17:46
and so I'm curious,
399
1066792
1267
la supresión de información es una cosa,
17:48
when you think about the missteps from China's perspective,
400
1068083
2893
una crítica importante de cómo China manejó esto.
17:51
in terms of what China did,
401
1071000
1601
Y escuchar que tal vez había conocimiento de algo en noviembre,
17:52
you know, there is, as you mentioned,
402
1072625
2059
17:54
suppression of information is one thing,
403
1074708
2268
si podría haber tenido un rol
17:57
one major criticism of how China handled this.
404
1077000
3101
en cómo pudimos controlar y contener esto mucho antes.
18:00
And hearing that maybe there was knowledge of something as early as November,
405
1080125
4309
GL: Quiero aclarar,
por lo que sabemos,
18:04
if that might have played a role
406
1084458
1524
funcionarios no fueron notificados hasta diciembre.
18:06
in how we were able to control and contain this a lot sooner.
407
1086006
3208
No fue...
En realidad fueron un par de semanas
18:10
GL: I do want to clarify,
408
1090375
1268
18:11
from what we understand,
409
1091667
1392
entre los funcionarios sabiendo que había una neumonía como el SARS
18:13
officials were not notified about this until mid-December.
410
1093083
2726
18:15
It wasn't --
411
1095833
1351
circulando
18:17
So it was really a couple of weeks
412
1097208
2601
y cuando el primer caso fue reportado a la OMS.
18:19
between officials realizing that there was a SARS-like pneumonia
413
1099833
4685
No fue el 17 de noviembre.
Fue antedatado retroactivamente,
18:24
going around
414
1104542
1267
pero no ha sido hecho publico por el gobierno.
18:25
to when the first case was reported to the World Health Organization.
415
1105833
3268
Lo publicamos porque vimos los datos
que antedata el primer caso.
18:29
It wasn't all the way back to November 17.
416
1109133
2014
18:31
That was retroactively backdated,
417
1111172
1626
Viéndolo desde los errores,
18:32
but that has not been made public by the government.
418
1112823
2475
de nuevo, son un par de semanas comparado al SARS,
18:35
We published it because we've seen the data
419
1115323
2030
que fue un largo tiempo de bloqueo de información.
18:37
that actually backdates the first case.
420
1117378
1889
18:40
From a misstep point of view,
421
1120292
1434
Este fue más corto,
18:41
again, it's a couple of weeks compared to what happened in SARS,
422
1121750
3018
el período de tiempo en que el gobierno no estaba en modo de bloqueo completo.
18:44
which was a long time of locking down on information.
423
1124792
3851
Pero después, por supuesto,
18:48
This was much shorter,
424
1128667
1642
aún había una censura continúa en internet,
18:50
the period of time that the government wasn't in complete shutdown mode.
425
1130333
5310
especialmente dentro de la Gran Firewall de China,
para las comunicaciones entre ciudadanos chinos.
18:55
But then, after that, of course,
426
1135667
1559
Y sabe, sorprendentemente para algunos,
18:57
there was still continued censorship on the internet,
427
1137250
2643
18:59
especially within the Great Firewall of China,
428
1139917
2601
creo que para muchos observadores no lo es tan tanto,
es que el gobierno central...
19:02
for communications between Chinese citizens.
429
1142542
2476
en el transcurso de las últimas semanas,
19:05
And you know, surprisingly to some,
430
1145042
2601
19:07
I think for a lot of China watchers not so surprisingly,
431
1147667
2620
en realidad, debería decir en los últimos dos meses,
ha empezado a cambiar su tono
19:10
is that the government has -- the central government --
432
1150311
2915
y admitir a cierto grado
19:13
over the course of the last several weeks,
433
1153250
2226
que se necesita que la información tenga un flujo libre.
19:15
actually, I should say probably the last two months,
434
1155500
2893
Han cambiado la narrativa oficial de un par de cosas,
19:18
has started to change their tone
435
1158417
1851
19:20
and to some degree admit
436
1160292
2142
incluyendo al informante inicial, el Dr. Li,
19:22
that there needed to be better free flow of information.
437
1162458
3268
que desafortunadamente murió por el virus,
19:25
They've changed the official narrative of a couple of different things,
438
1165750
3351
en realidad ahora se refieren a él como un héroe nacional,
19:29
including this initial whistleblower, Dr. Li,
439
1169125
2518
19:31
who unfortunately ended up passing away from the virus,
440
1171667
4101
han removido oficialmente la amonestación,
19:35
they actually now refer to him as a national hero,
441
1175792
4559
la policía de Wuhan se disculpó con la familia del Dr. Li,
19:40
they have officially removed the reprimand,
442
1180375
3601
y en realidad han estado...
un par de policías han sido sancionados en Wuhan
19:44
the Wuhan police have apologized to Dr. Li's family,
443
1184000
4643
por la manera en que manejaron esto.
Así que definitivamente hubo un cambio interno
19:48
and they have actually been --
444
1188667
1476
19:50
a couple of policemen -- have been punished in Wuhan
445
1190167
4142
y hay mucho más intercambio de datos e información.
19:54
for the way that they handled the situation.
446
1194333
2060
Puedo decirle,
desde el punto de vista de Hong Kong,
19:56
So there has definitely been an internal shift
447
1196417
3267
sin el intercambio abierto de información entre las autoridades,
19:59
and there is a lot more sharing of data and information.
448
1199708
3226
entre Hong Kong y China continental,
20:02
I can tell you,
449
1202958
1268
creo que la respuesta de Hong Kong habría sido muy diferente
20:04
from Hong Kong's point of view,
450
1204250
2018
20:06
without the open sharing of information between the authorities,
451
1206292
3726
y creo que Hong Kong habría sufrido por eso.
Así que más intercambio abierto de información
20:10
between Hong Kong and mainland China,
452
1210042
1767
20:11
I think Hong Kong's response would have been much more different
453
1211833
3518
ha beneficiado a esta ciudad sin duda.
20:15
and I think Hong Kong would have suffered because of that.
454
1215375
2726
WPR: Aquí está Chris, tiene una pregunta,
creo que es de la audiencia.
20:18
So that much more open sharing of information
455
1218125
2434
CA: Hola, Gary.
20:20
has benefited this city for sure.
456
1220583
2209
A la audiencia en línea le gusta lo que está diciendo.
20:23
WPR: And we have Chris here who has a question,
457
1223750
2226
Es muy interesante,
no está dando nuevas perspectivas impresionantes.
20:26
I think, from the audience.
458
1226000
2059
20:28
CA: Hey, Gary.
459
1228083
1268
Simplemente en la situación actual
20:29
The online audience, loving what you're saying.
460
1229375
2976
donde mucho de...
20:32
It's so interesting,
461
1232375
1268
20:33
you're giving us amazing new insights here.
462
1233667
2333
sabe, hubo muy pocos reportes de nuevos casos.
20:37
Just in the current situation
463
1237125
1934
¿Qué tanto se siente que la vida está volviendo a la normalidad?
20:39
where much of --
464
1239083
3268
¿La gente de verdad cree que este problema ha sido combatido en otros lados?
20:42
you know, there have been these very few reports of new cases.
465
1242375
3434
20:45
How much does it feel like life is getting back to normal?
466
1245833
3935
GL: Creo que el sentimiento en China
20:49
Do people really believe that this problem has been successfully tackled elsewhere?
467
1249792
6416
es que sí, en China, el problema ha sido combatido.
Y la gente espera regresar la normalidad.
20:57
GL: I think the sentiment in mainland China
468
1257375
2059
Muchas de sus otras ciudades, Shanghái, Beijing,
20:59
is that yes, in China, the problem has been tackled.
469
1259458
3976
empezaron a regresar a trabajar.
21:03
And people are looking forward to going back to normal life.
470
1263458
3601
Muchas de las fábricas han reabierto ahora.
La última estadística que vi
fue el 90 % de los negocios que habían cerrado
21:07
A lot of the other major cities, Shanghai, Beijing,
471
1267083
2560
21:09
are starting to get back to work.
472
1269667
1809
ahora reabrieron en China.
21:11
Many of the factories have now been reopened.
473
1271500
2309
Hablando generalmente, la vida está volviendo a lo normal.
21:13
The last stat that I saw
474
1273833
1393
Wuhan y Hubei son los últimos lugares que aún están en cuarentena,
21:15
was that 90 percent of the businesses that had been shut down
475
1275250
3476
21:18
are now reopened in China.
476
1278750
1809
con Wuhan estando en cuarentena hasta el 8 de abril.
21:20
So generally speaking, life is getting back to normal.
477
1280583
2810
Hong Kong es un poco diferente.
21:23
Wuhan and Hubei are really the last places that are still shut down,
478
1283417
3434
Hong Kong en realidad volvió
a tener una segunda hola de aislamiento y distancia social.
21:26
with Wuhan being the city that is shut down until April 8.
479
1286875
3268
Un montón de diferentes compañías, nosotros incluidos,
21:30
Hong Kong is a little bit different.
480
1290167
1809
también el gobierno de Hong Kong y el servicio civil
21:32
Hong Kong has actually gone back
481
1292000
1559
21:33
into a second wave of social isolation and distancing.
482
1293583
3726
han regresado a trabajar desde casa.
21:37
A bunch of different companies, us included,
483
1297333
2560
Y es porque estamos empezando a ver una segunda ola,
21:39
as well as the Hong Kong government and the civil service
484
1299917
3226
pero para nosotros, es la primera vez que hemos tenido un pico de infecciones,
21:43
has now gone back to work from home.
485
1303167
2351
21:45
And it's because we are starting to see a second wave,
486
1305542
3476
y es por casos importados.
Es porque muchos residentes de Hong Kong
21:49
but for us, honestly, is the first time that we've had a spike of infections,
487
1309042
5267
que dejaron Hong Kong antes de,
bueno, en realidad fue cuando el virus entró a la ciudad,
21:54
and it's because of imported cases.
488
1314333
1726
21:56
It's because a lot of Hong Kong residents
489
1316083
2893
ahora están volviendo, porque curiosamente,
21:59
who left Hong Kong prior to,
490
1319000
2934
los lugares a los que escaparon son ahora más peligrosos que Hong Kong.
22:01
well, actually when the virus first came into the city,
491
1321958
3726
Y a medida que regresan,
22:05
are now returning, because oddly enough,
492
1325708
2393
muchos de ellos están trayendo el virus de vuelta con ellos.
22:08
the places they escaped to are now more dangerous than Hong Kong.
493
1328125
4184
Y así estamos empezando a ver el pico.
Antes de esta semana, el mayor día de infección que Hong Kong tuvo
22:12
And as they're coming back,
494
1332333
2060
22:14
a lot of them are actually bringing the virus back with them.
495
1334417
3267
durante los primeros dos meses
fue de 10 infecciones en un día.
22:17
And so we're starting to see a spike.
496
1337708
2018
22:19
Before this week, the highest infection day that Hong Kong had
497
1339750
3768
El más alto que hemos visto la última semana fue de 48.
Así que este es el primer pico que estamos viendo,
22:23
during the first two months of this
498
1343542
1726
22:25
was 10 infections in one day.
499
1345292
3017
y así Hong Kong vuelve a un estado de alerta,
22:28
Now the highest that we've seen in the last week was 48.
500
1348333
2768
a un estado de precaución,
y más y más gente está encerrada en casa.
22:31
So this is really the first spike that we're seeing,
501
1351125
2559
22:33
and so Hong Kong is returning back to a state of alertness,
502
1353708
3685
CA: Es posible, en China continental,
que por esta redefinición de la que habló,
22:37
to a state of caution,
503
1357417
1309
22:38
and more and more people are holed up at home.
504
1358750
2333
donde si alguien da positivo, pero no muestra síntomas,
22:42
CA: Is it possible, in mainland China,
505
1362167
2392
no se reporta como un caso.
22:44
that because of this redefinition that you spoke about,
506
1364583
3060
Eso parece significante para mí.
22:47
where if someone tests positive, but they're not showing symptoms,
507
1367667
3559
¿Es eso parte de la explicación
del por qué los reportes han bajado a casi cero?
22:51
that is not reported as a case.
508
1371250
1809
22:53
That seems significant to me.
509
1373083
2935
22:56
Is that part of the explanation
510
1376042
1976
GL: No sé si esa es la respuesta,
22:58
for why new reports have gone nearly to zero?
511
1378042
4583
pero creo que incluso con...
y recuerden, estas personas se hacen la prueba,
23:04
GL: I don't know if that's the answer to it,
512
1384958
3101
así que los datos que tenemos es que esas personas han sido probadas,
23:08
but I do actually think that even with --
513
1388083
3018
las pruebas resultaron positivas,
pero no se añadieron a los números oficiales de infecciones,
23:11
and remember, these are folks that are tested,
514
1391125
2684
23:13
so the data that we have is that these folks have been tested,
515
1393833
3935
porque son asintomáticos.
Pero aun así pasaron por el proceso
23:17
the tests have come back positive,
516
1397792
1642
que es parte de la estrategia de contención,
23:19
but have not been added to the official number of infections,
517
1399458
2893
que ha funcionado extraordinariamente bien.
23:22
because they're asymptomatic.
518
1402375
1434
23:23
But they have still gone through the process
519
1403833
2310
Que es, primero, demasiadas personas se han hecho la prueba.
23:26
that is part of China's containment strategy,
520
1406167
2476
Y una vez...
Si una prueba resulta positiva,
23:28
which has worked extraordinarily well.
521
1408667
3017
sin importar si tienen síntomas o no,
23:31
Which is, first of all, lots and lots of people have been tested.
522
1411708
3185
sin importar si son añadidos a la lista oficial o no,
23:34
And then once --
523
1414917
1267
después de eso se ponen en cuarentena,
23:36
if there is a positive test return,
524
1416208
1685
23:37
regardless of whether or not they're symptomatic or asymptomatic,
525
1417917
3059
los aíslan,
y se produce el rastreo de contactos.
23:41
regardless of whether or not they're added to official numbers,
526
1421000
2953
El rastreo de contactos es una acción muy crucial.
23:43
what happens next is that they are quarantined,
527
1423977
2207
Van y averiguan donde se ha movilizado esta persona,
23:46
they're isolated,
528
1426208
1268
23:47
and contact tracing happens.
529
1427500
2268
donde ha estado,
23:49
Contact tracing is a key, key, key action.
530
1429792
2767
con quienes ha tenido contacto,
y a todas esas personas con las que ha estado en contacto cercano,
23:52
And so they go and figure out where this person has been moving,
531
1432583
3435
les han pruebas.
Y si las pruebas resultan positivas,
23:56
where they've been,
532
1436042
1642
23:57
who they've been in contact with,
533
1437708
1601
23:59
and all those folks that they've been in close contact with,
534
1439333
3143
entonces también son aislados y se repite el proceso.
24:02
they get tested.
535
1442500
1268
China no le ha hecho pruebas a la gente,
24:03
And if they come back with a positive test,
536
1443792
3767
encontrando que son asintomáticos y luego dejarlos ir
24:07
then they're also isolated and they go through the process again.
537
1447583
3060
y permitirles ir a casa.
Ese no es el caso.
24:10
So China has not been testing people,
538
1450667
2642
WPR: Yo también pienso lo mismo, Gary, lo que mencionó
24:13
finding that they're asymptomatic and then just releasing them
539
1453333
2935
de estas pruebas de rastreo y ser capaces de averiguar
24:16
and letting them go home.
540
1456292
1309
24:17
That's not the case.
541
1457625
1351
con quienes ha estado en contacto
24:19
WPR: I think to that point too, Gary, what you mentioned
542
1459000
2976
para averiguar quiénes podrían haber sido infectados,
24:22
about this trace-testing and being able to figure out
543
1462000
4351
sabe, cuando ve lo que está pasando
en otras partes del mundo,
escucha en los Estados Unidos, donde Chris y yo estamos ahora,
24:26
who people have been in contact with
544
1466375
1726
24:28
to figure out who may also have been infected,
545
1468125
2768
escucha que la gente que está experimentado síntomas,
24:30
you know, when you look at what's happening
546
1470917
2017
24:32
in other parts of the world,
547
1472958
1351
los tienen y no pueden hacerse la prueba.
24:34
you hear in the United States, where Chris and I are based right now,
548
1474333
3310
Sabe, ¿cómo la habilidad de China para probar a tanta gente
24:37
you're hearing that people who are experiencing symptoms,
549
1477667
3601
afecta la manera en que pueden responder a esto y controlar el virus?
24:41
have symptoms cannot get tested.
550
1481292
2017
24:43
You know, how does China's ability to test so many people
551
1483333
3643
GL: Realmente importa.
Sin las pruebas significantes
y sin el rastreo de contactos que viene después,
24:47
affect the way that they can respond to this and control this virus?
552
1487000
4042
no creo que haya sido posible que China lo contuviera
24:51
GL: It really matters.
553
1491917
1392
como lo hizo.
24:53
Without the significant testing
554
1493333
2101
Lo mismo aquí en Hong Kong.
24:55
and without the contact tracing that comes afterwards,
555
1495458
2810
Si no tuviéramos ambos,
como requisitos mínimos en un sistema de salud,
24:58
I don't think there's a way that China could have contained it
556
1498292
2976
Hong Kong no lo hubiese contenido.
25:01
the way that they did.
557
1501292
1267
25:02
The same thing here in Hong Kong.
558
1502583
1851
Y esta es la razón por la cual
25:04
If we didn't have both of those,
559
1504458
1560
Corea del Sur es el único otro país además de China
25:06
as minimum requirements in a health system,
560
1506042
2726
que ha podido aplanar la curva,
25:08
Hong Kong could not have contained it.
561
1508792
1810
es porque hicieron pruebas con fuerza.
25:10
And this is actually the reason why
562
1510626
2892
Creo que es por mucho las pruebas per cápita más altas del mundo,
25:13
South Korea is the only other country besides China
563
1513542
2892
de lo que sabemos hasta ahora.
25:16
that has managed to flatten the curve,
564
1516458
1851
Aplicaron el rastreo de contactos con fuerza.
25:18
is because they aggressively tested.
565
1518333
1893
Y por eso, aunque Corea del Sur tuvo un gran pico,
25:20
I think by far the highest per capita testing
566
1520250
2559
25:22
anywhere in the world, as far as we know right now.
567
1522833
2643
y creímos que no podría controlarse,
25:25
And they aggressively did contact tracing.
568
1525500
2184
fueron capaces de contenerlo, controlarlo,
25:27
And because of that, even though South Korea had this huge spike,
569
1527708
3476
y ahora están es un lugar mucho mejor.
WPR: Lo que mencionó antes que me gustaría discutir también, es el SARS
25:31
and we thought that it was going to get out of hand,
570
1531208
2518
25:33
they were able to suppress it, control it,
571
1533750
2018
y su impacto al experimentarlo en 2002 y 2003 en China,
25:35
and now they're in a much, much better place.
572
1535792
2892
25:38
WPR: One thing you mentioned earlier that I'd love to talk about, too, is SARS
573
1538708
3726
otros países en Asia, Hong Kong.
25:42
and the impact of going through that in 2002 and 2003 for China,
574
1542458
5268
Sabe, ¿qué efecto tuvo en la preparación de todos
en esa parte del mundo
25:47
other countries in Asia, Hong Kong.
575
1547750
2726
para el brote de COVID-19?
25:50
You know, what effect did that have on everyone's preparedness
576
1550500
4018
GL: Fue importante.
Creo que el recuerdo institucional y social del SARS
25:54
in that part of the world
577
1554542
1559
importa demasiado,
25:56
for the COVID-19 outbreak?
578
1556125
2208
cuando ven a China, Hong Kong, Corea del Sur
25:59
GL: It was significant.
579
1559375
1268
Singapur, Taiwán, Japón,
26:00
I think the institutional and social memory of SARS
580
1560667
2517
muchos de esos países en Asia han lidiado con el COVID-19.
26:03
matters a heck of a lot,
581
1563208
1810
26:05
when you look at China, Hong Kong, South Korea,
582
1565042
3184
Usaré a Hong Kong como ejemplo,
porque es el que conozco personalmente.
26:08
Singapore, Taiwan, Japan,
583
1568250
1268
26:09
a lot of these countries in Asia have dealt with COVID-19.
584
1569542
4101
Pero mucho de lo que voy a decir
en realidad aplica a otras áreas de Asia.
26:13
Let me use Hong Kong as an example,
585
1573667
1684
Para contextualizar,
26:15
because it's the one that I know the most intimately.
586
1575375
2477
SARS, desde noviembre 2002 hasta julio 2003,
26:17
But a lot of what I'm about to say
587
1577876
1683
un coronavirus muy, muy similar al COVID-19,
26:19
actually does apply to those other areas of Asia.
588
1579583
3143
26:22
So for context,
589
1582750
1393
creo que hay un 80 % de similitud entre estos dos virus.
26:24
SARS, November 2002 to July 2003,
590
1584167
3142
26:27
very, very similar coronavirus to COVID-19,
591
1587333
3810
El número de infectado globales fue un poco más de 8000,
26:31
I think there's about an 80 percent similarity to those two viruses.
592
1591167
5351
774 muertes.
Por porcentaje,
más mortal que el COVID-19
26:36
The global infected number was a little over 8,000,
593
1596542
3476
pero menos infeccioso que el COVID-19.
26:40
774 deaths.
594
1600042
2226
Esta es el por qué impactó tanto a Hong Kong,
26:42
So by percentage,
595
1602292
1642
26:43
deadlier than COVID-19 is
596
1603958
2351
y por qué el recuerdo es tan profundo,
26:46
but far less infectious than COVID-19 is.
597
1606333
3018
y en realidad dice mucho de la reacción de Hong Kong ante el COVID-19.
26:49
Now here's why it impacted Hong Kong so much,
598
1609375
2476
De los 8000 infectados,
26:51
and why the memory is so deep,
599
1611875
3226
el 22 % estaba aquí en la ciudad de 7,5 millones,
26:55
and actually it tells you a lot about Hong Kong's reaction to COVID-19.
600
1615125
4101
y el 40 %, en realidad el 39 % de las muertes,
26:59
Of the 8,000 infected,
601
1619250
1559
299 personas murieron en Hong Kong.
27:00
22 percent were here in the city of 7.5 million,
602
1620833
4143
El 39 % de las muertes globales fueron en Hong Kong.
27:05
and 40 percent, actually 39 percent of the deaths,
603
1625000
3101
Y el SARS no empezó en Hong Kong,
fue importado a Hong Kong
27:08
299 people died in Hong Kong.
604
1628125
2851
desde el sur de China.
27:11
Thirty-nine percent of the global deaths happened in Hong Kong.
605
1631000
3059
El SARS, de nuevo, es un recuerdo muy profundo,
pero fue un gran cambio en el sistema de salud de Hong Kong
27:14
And SARS did not start in Hong Kong,
606
1634083
1851
27:15
it was imported into Hong Kong
607
1635958
2101
y también de las prácticas sociales de la ciudad.
27:18
from southern China.
608
1638083
1643
27:19
And so SARS, again, deep, deep memory,
609
1639750
2476
Y permítame detenerme un poco en ese impacto,
27:22
but it was a massive turning point in the Hong Kong health care system
610
1642250
3434
porque en realidad aún puede notarse,
27:25
and also the social practices of the city.
611
1645708
2917
incluso antes del COVID-19, lo ve todos los días.
El sistema de salud
27:29
And let me walk through some of that impact,
612
1649667
2476
fue capaz de aumentar su capacidad muy rápido,
27:32
because you can actually still see it,
613
1652167
1851
27:34
even before COVID-19, you see it every day.
614
1654042
2434
por la preparaciones post-SARS.
27:36
The health care system
615
1656500
1934
27:38
was able to really, very quickly, ramp up in capacity,
616
1658458
5018
Después del SARS,
autoridades de la salud de HKG empezaron a preparase para mayor capacidad
27:43
because of preparation post-SARS.
617
1663500
3101
máxime enfermedades infecciosas
Nuevos sistemas de alertas de salud,
27:46
So after SARS,
618
1666625
1934
advertencias y protocolos de tratamiento creados.
27:48
the Hong Kong health care authorities started preparing for greater capacity,
619
1668583
3643
Le aseguro que mucha gente que estaba aquí antes del SARS
27:52
especially for infectious diseases.
620
1672250
1684
27:53
There were new health alert systems,
621
1673958
1768
le dirá que en hospitales de Hong Kong,
27:55
warnings and treatment protocols put in place.
622
1675750
2393
antes del SARS,
era raro ver
27:58
I can tell you that a lot of folks that were here before SARS
623
1678167
3892
que incluso los médicos usaran mascarilla.
Y ahora las mascarillas quirúrgicas son universales,
28:02
will tell you that in Hong Kong hospitals,
624
1682083
2476
no solo en hospitales, pero en toda la ciudad.
28:04
before SARS,
625
1684583
1268
28:05
it was actually rare to see
626
1685875
1351
28:07
even medical professionals wear face masks.
627
1687250
2184
En cualquier momento o lugar, especialmente ahora.
28:09
And now surgical masks are ubiquitous,
628
1689458
2976
Nuevos canales de comunicación y datos
28:12
not only in hospitals, but across the entire city.
629
1692458
3018
e intercambio de datos con las autoridades de China se abrieron,
28:15
Anytime, anywhere, it seems, especially right now.
630
1695500
2375
y tecnología fue implementada,
incluyendo ahora una supercomputadora que hace rastreo de contactos
28:19
New channels of communication and data
631
1699000
2184
28:21
and information exchange were opened up with mainland Chinese authorities,
632
1701208
3560
en Hong Kong.
28:24
and technology was implemented,
633
1704792
1559
Se podría rastrear la existencia de esta
28:26
including now a supercomputer that actually does contact tracing
634
1706375
4893
y esta capacidad de rastreo de contactos a los cambios que ocurrieron post-SARS.
28:31
in Hong Kong.
635
1711292
1267
En el lado social,
28:32
You could trace the existence of the supercomputer
636
1712583
2351
también hubo un gran cambio.
28:34
and this contact-tracing ability back to changes that happened post-SARS.
637
1714958
4768
Lo primero que debo decir es, por supuesto, las mascarillas.
Sé que aún no hay un consenso en todo el mundo
28:39
On the social side,
638
1719750
1518
28:41
there was also a huge change.
639
1721292
2101
sobre si las mascarillas realmente ayudan en esta situación o no.
28:43
The first thing I have to talk about is, of course, masks.
640
1723417
3767
Sé que la OMS
28:47
Now, I know that there is still not consensus everywhere in the world
641
1727208
3935
así como gobiernos como es de EE. UU., y también Singapur,
dicen que solo el personal médico
28:51
about whether or not masks actually help in this situation.
642
1731167
3101
y la gente que está enferma y mostrando síntomas
28:54
I know that the World Health Organization
643
1734292
1953
necesitan usar mascarilla.
28:56
as well as governments like the US, as well as Singapore,
644
1736269
2832
En Hong Kong, todos usan mascarilla.
28:59
say that only medical personnel
645
1739125
2393
Y el gobierno,
29:01
as well as people who are actually sick and showing symptoms
646
1741542
2810
aunque cambió radicalmente un poco
durante esta pandemia,
29:04
need to be wearing masks.
647
1744376
1267
29:05
In Hong Kong, everyone wears masks.
648
1745667
3101
lo general,
el consejo es que todos deben usar mascarilla.
29:08
And the government,
649
1748792
1267
29:10
even though they flip-flopped a little bit
650
1750083
2018
Eso empezó en el SARS.
29:12
during this epidemic,
651
1752125
2018
El 90 % de hongkoneses usaban mascarilla durante el SARS,
29:14
the general,
652
1754167
1434
29:15
the guidance is that everyone should be wearing masks.
653
1755625
3309
y ese hábito se quedó con ellos,
29:18
That started in SARS.
654
1758958
1935
así que en general, incluso fuera de la pandemia,
29:20
Ninety percent of Hong Kongers during SARS wore masks,
655
1760917
3226
cuando la gente está enferma y tosiendo,
29:24
and that habit actually stayed with Hong Kongers,
656
1764167
3392
verán que usan mascarillas en público.
Además,
29:27
and so generally speaking, even outside of the pandemic,
657
1767583
3101
hubo... se volvió sistémico,
29:30
when people are sick and coughing,
658
1770708
1935
o mejor dicho, controles sistemáticos
29:32
you'll see them wear masks out in public.
659
1772667
2684
de la higiene en los espacios sociales y públicos.
29:35
On top of that,
660
1775375
1268
Si visitaran Hong Kong,
29:36
there was -- it became systemic,
661
1776667
2101
de nuevo, antes de esto,
29:38
or I should say systematic controls
662
1778792
1934
habrían notado que los espacios públicos son constantemente desinfectados.
29:40
for hygiene in social and public spaces.
663
1780750
3143
29:43
So if you visit Hong Kong,
664
1783917
1934
Un buen ejemplo que todos notan
29:45
again, before all of this happened,
665
1785875
1809
es que cuando entran en un elevador en espacios públicos, en edificios,
29:47
you would have noticed that public spaces are constantly being disinfected.
666
1787708
4310
estos tendrán uno de estos dos,
potencialmente ambos,
29:52
One good example that everyone notices
667
1792042
1851
Tendrán un letrero que les indique
29:53
is that when you go into an elevator in public spaces, in buildings,
668
1793917
3601
que tan frecuente se desinfectan los botones,
o habrá un plástico,
29:57
they will either have one of two things,
669
1797542
1934
trozo de plástico adhesivo, como una hoja de plástico sobre los botones
29:59
potentially both.
670
1799500
1268
30:00
They'll either have a sign that tells you
671
1800792
1976
30:02
how often the elevator buttons are disinfected,
672
1802792
2226
por lo que se convierte efectivamente en una superficie plana.
30:05
or there will be a plastic,
673
1805042
2101
Cuando come afuera,
30:07
piece of sticky plastic, like a plastic sheet over the buttons
674
1807167
4434
Hong Kong es obviamente famoso por su dim sum,
y una de las cosas más famosas del dim sum de Hong Kong
30:11
so it effectively becomes a flat surface.
675
1811625
3476
son los carritos de este,
que también son muy populares en Chinatown de Nueva York, como ejemplo.
30:15
When you eat out,
676
1815125
1309
30:16
Hong Kong is obviously famous for its dim sum,
677
1816458
2518
Esos carritos de dim sum,
30:19
and one of the most famous things about Hong Kong dim sum
678
1819000
2667
básicamente desaparecieron después del SARS.
30:21
are the dim sum carts,
679
1821691
1243
30:22
which are also very popular in New York's Chinatown, as an example.
680
1822958
4018
Así que la mayoría de restaurantes a los que vaya en Hong Kong,
en la gran mayoría, tiene que ordenarlos del menú,
30:27
Those dim sum carts,
681
1827000
2434
30:29
they pretty much went away after SARS.
682
1829458
2601
no hay carritos públicos pasando por problemas de higiene.
30:32
And so most dim sum restaurants that you'll go to in Hong Kong now,
683
1832083
3143
En la mayoría de restaurantes buenos en Hong Kong
30:35
the vast majority of them, you have to order off of a menu,
684
1835250
2809
le darán, cuando se siente,
30:38
you don't have public carts going around because of hygiene issues.
685
1838083
3643
dos pares de palillos por persona.
Y esos dos pares de palillos son de diferente color,
30:41
In most nice Chinese restaurants in Hong Kong now
686
1841750
2768
porque uno es usado para agarrar comida del centro de la mesa al plato,
30:44
you will get, when you sit down,
687
1844542
1934
30:46
two pairs of chopsticks per person.
688
1846500
1976
y el otro es para que agarre la comida y la ponga en su boca.
30:48
And those two pairs of chopsticks are different colored,
689
1848500
2684
Y honestamente, hay desinfectante
30:51
because one is used to grab food from the center of the table
690
1851208
2875
y avisos sobre lavado de manos en todos lados,
y esto es solo parte del comportamiento social después del SARS.
30:54
to your plate,
691
1854083
790
30:54
and the other one is for you to take the food and put it in your mouth.
692
1854877
3331
Protocolos en oficinas,
30:58
And honestly, there are hand sanitizers
693
1858208
1935
todos saben cómo cerrar una oficina
31:00
and hand-washing notices literally everywhere,
694
1860167
2184
y controlar el tráfico muy bien.
31:02
and this is just part of the social behavior after SARS.
695
1862375
3059
Mayoría de las estas tienen control de temperatura
31:05
Safety protocols in offices,
696
1865458
1560
como mínimo disponible,
31:07
everyone knows how to shut down an office
697
1867042
1976
y, por supuesto, la distancia social.
La gente entiende que la distancia social es importante,
31:09
and control traffic really well.
698
1869042
2059
31:11
Most major offices have temperature-check machines
699
1871125
2434
y el momento en que temieron lo que estaba pasando en la frontera,
31:13
at the very least available,
700
1873583
1935
31:15
and then, of course, social distancing.
701
1875542
1858
naturalmente, la gente empezó actividad de distancia social
31:17
People understand social distancing is important,
702
1877424
3344
y la auto cuarentena se volvió muy normal.
31:20
and so the moment there was fear of what was happening across the border,
703
1880792
4309
Todas esas son cosas de distancia social
31:25
naturally, people started social-distancing activities
704
1885125
3268
así como las cosas del sistema de salud que cambiaron,
31:28
and self-quarantine became pretty normal.
705
1888417
3392
y por eso,
Hong Kong fue capaz de reaccionar muy, muy rápido,
31:31
So those are all the social things
706
1891833
2060
31:33
as well as the health system things that kind of changed,
707
1893917
3684
no solo el gobierno, no solo las autoridades de salud
sino la gente de Hong Kong,
31:37
and because of that,
708
1897625
1809
y creo que eso es lo más importante,
31:39
Hong Kong was able to react really, really fast,
709
1899458
2351
es que la ciudad entera, que la comunidad reaccionó
31:41
not just the government, not just the health authorities
710
1901833
2685
y entraron en ese modo donde se usa mascarilla,
31:44
but the people of Hong Kong,
711
1904542
1351
se lavan las manos, se lleva desinfectante,
31:45
and I think that's the most important part,
712
1905917
2017
31:47
is that the entire city, that the community reacted
713
1907958
3060
ya no se va a lugares públicos.
WPR: Me da curiosidad,
creo que mucha gente que está escuchando en casa
31:51
and went into this mode where you wore masks,
714
1911042
2351
y determinando cómo podemos aplicar algo de eso aquí,
31:53
you washed your hands, you carried hand sanitizer,
715
1913417
2351
31:55
you stopped going to public places.
716
1915792
1684
y desde donde está,
y cuando ve lo que está pasando en otras partes del mundo,
31:57
WPR: I'm curious then,
717
1917500
1309
31:58
I think a lot of people who are listening at home
718
1918833
2351
donde tal vez la gente está luchando para hacer algunos de esos cambios.
32:01
and figuring out how can we apply some of those things here,
719
1921208
2893
Sabe, ¿cuáles son algunas de las cosas
32:04
and from where you sit,
720
1924125
1268
32:05
and when you see what's going on in other parts of the world,
721
1925417
2858
que cree que la gente puede adaptar a su propia cultura,
32:08
where maybe people are struggling to make some of these changes.
722
1928299
3802
en sus propios países?
GL: Creo que la comunicación es muy importante.
32:12
You know, what are some of the specific things
723
1932125
2184
32:14
you think folks can adapt in their own cultures,
724
1934333
2768
Si habla con hongkoneses locales,
probablemente opinarán que la comunicación
32:17
in their own countries?
725
1937125
1500
del gobierno de Hong Kong no ha sido de primera.
32:19
GL: I think communication is a huge deal.
726
1939958
2560
pero afortunadamente, hubo otras autoridades
32:22
If you talk to local Hong Kongers,
727
1942542
1642
e incluso solo la comunicación entre las personas.
32:24
they will likely opine that the communication
728
1944208
3018
ha sido muy fuerte.
32:27
from the Hong Kong government has not been top notch.
729
1947250
2601
muchas empresas han hecho un trabajo increíble en Hong Kong
32:29
But thankfully, there have been other authorities
730
1949875
2309
al comunicarse muy transparentemente
32:32
and certainly even just person-to-person communication
731
1952208
2524
con sus empleados
32:34
has been pretty strong.
732
1954756
1262
y las compañías de seguros también han habilitado
32:36
A lot of corporates have done an incredible job in Hong Kong
733
1956042
2810
muchos tipos de webinarios y materiales
32:38
in communicating very transparently
734
1958876
2475
32:41
with their employees
735
1961375
1601
y facilitaron mucho
32:43
and insurance companies have also been making available
736
1963000
3434
que todos supieran cómo hacerse pruebas,
32:46
all sorts of webinars and materials
737
1966458
4310
dónde hacerlas, a quién hacerlas.
Y esa comunicación, creo,
32:50
and made it actually quite easy
738
1970792
1726
ha centralizado, a cierto grado, la mensajería.
32:52
for people to understand how to get tested,
739
1972542
2059
En Hong Kong,
32:54
where to get tested, who to get tested.
740
1974625
2184
todos usualmente creen lo mismo,
32:56
And so that communication, I think,
741
1976833
1976
y lo que creen es generalmente cierto.
32:58
has centralized, to some degree, the messaging.
742
1978833
2643
Por supuesto, aún hay desinformación,
33:01
In a city like Hong Kong,
743
1981500
1268
como en todos lados.
33:02
everyone generally believes the same thing,
744
1982792
2642
Pero creo, tal vez por el SARS también,
33:05
and what they believe is generally true.
745
1985458
2143
porque a lo largo de 17 años,
33:07
Of course, there's still misinformation issues,
746
1987625
2191
mucha desinformación ha sido vetada,
33:09
as there are everywhere.
747
1989840
1511
todos saben la verdad,
33:11
But I think, possibly also because of SARS,
748
1991375
3143
así que ya hay, una clase de radar de internet
33:14
because over the course of the 17 years,
749
1994542
2226
o al menos una alarma para cosas que parecen incorrectas.
33:16
a lot of the misinformation has now been vetted,
750
1996792
2267
33:19
everyone knows what is true,
751
1999083
1393
Creo que la comunicación es muy importante,
33:20
so there is already, sort of, an internal radar
752
2000500
3476
del gobierno, de empresas de todo el mundo.
33:24
or at least alarm bell for things that seem to be wrong.
753
2004000
3417
Y creo que si hay una recomendación para los sistemas de salud,
33:28
So I think communication is really important,
754
2008458
2643
sé que obtener pruebas es muy difícil.
33:31
from government, from corporates anywhere in the world.
755
2011125
3268
Una de las cosas que ha hecho realizar pruebas en China y Hong Kong
33:34
And I think if there is a recommendation for health systems,
756
2014417
4142
tan efectivo, es que hay pruebas en punto de atención,
33:38
I know getting tests is really difficult.
757
2018583
2185
que aún no existe,
33:40
One of the things that has made testing in China and Hong Kong
758
2020792
3434
o al menos no en volumen en los EE.UU.
Así que tiene que guardar esas pruebas
33:44
certainly so effective, is that there is point-of-care testing,
759
2024250
2976
y solo un cierto número de gente puede hacerse pruebas,
33:47
that still really doesn't exist,
760
2027250
1684
el sistema de triage entonces se convierte desbordante.
33:48
or at least doesn't exist in volume in the US.
761
2028958
2560
33:51
And so they have to save these tests
762
2031542
2101
Mientras que aquí, generalmente,
todos pueden hacérsela,
33:53
and only a certain number of people can get tested,
763
2033667
2601
y luego, el rastreo de contacto.
Todos saben que si alguien con quien ha estado en contacto
33:56
the triage system then becomes overflowing.
764
2036292
3226
33:59
Whereas here, generally speaking,
765
2039542
1642
resulta positivo,
será llamado por las autoridades del hospital
34:01
everyone can get tested,
766
2041208
1268
34:02
and then of course, the contact tracing.
767
2042500
1934
y se harán una prueba,
34:04
Everyone knows that if somebody that you've been in contact with
768
2044458
3560
que si es positiva,
todos con lo que se ha estado por las últimas dos semanas
34:08
tests positive,
769
2048042
1267
34:09
you're going to be called in by the hospital authorities
770
2049333
2643
también serán llamados.
Y la gente no lo ve como una molestia,
34:12
and you're going to be tested,
771
2052000
1476
34:13
and then if you're positive,
772
2053500
1351
solo es lo que se necesita hacer.
34:14
everyone you've been in contact with for the last two weeks
773
2054875
2809
Y creo que por eso, de nuevo,
la contención ha sido efectiva.
34:17
will also be called in.
774
2057708
1268
34:19
And people don't really see it as an annoyance,
775
2059000
2476
WPR: Bien. Tenemos una pregunta de Chris.
34:21
it's just what needs to be done.
776
2061500
1768
CA: Gary, en realidad es sobre el punto que acaba de hacer,
34:23
And I think because of that, again,
777
2063292
1767
están confundidos en línea,
34:25
the containment has been effective.
778
2065083
1792
cómo es que China evadió la explosión de casos
34:27
WPR: Great. And we have a question from Chris here.
779
2067833
2435
34:30
CA: Gary, it actually builds on the point you just made,
780
2070292
3059
en grades ciudades como Beijing, Shanghái,
34:33
people are puzzled online,
781
2073375
1309
34:34
how is it that China avoided the explosion of cases
782
2074708
5226
donde la gente venía de Wuhan.
¿Cómo es posible que algunos de esos casos no explotaran?
34:39
in big cities like Beijing, Shanghai,
783
2079958
3560
¿Realmente se debe a un muy diligente rastreo de contacto?
34:43
where people were coming there from Wuhan.
784
2083542
2767
GL: Creo que una combinación de cosas.
34:46
How on earth did some of those cases not explode?
785
2086333
3268
Primero, el cierre de la provincia de Hubei ciertamente ayudó.
34:49
Was it just down to really diligent contact tracing?
786
2089625
3333
Y luego, las grandes ciudades se aislaron
34:53
GL: I think it was a combination of things.
787
2093875
2018
y estaban en cuarentena también.
34:55
First of all, the shutdown of Hubei province certainly helped.
788
2095917
4142
Recuerden, fue el año Nuevo Chino, así que nadie estaba trabajando esa semana
35:00
And then, the major cities actually went into isolation
789
2100083
3185
Así que todos fueron a su casa.
35:03
and quarantine as well.
790
2103292
1666
Y en general, en la mayoría de las ciudades,
35:05
Remember, it was Chinese New Year, so there was no one working that week.
791
2105792
4017
cerraron sus puertas y no se fueron.
China está muy preparada para esto,
35:09
And so everyone just went home.
792
2109833
1768
por la pila tecnológica en China,
35:11
And generally speaking, in most major cities,
793
2111625
2143
incluyendo los servicios al consumidor,
35:13
they locked their doors and they didn't leave.
794
2113792
2184
facilitan cerrar la puerta
y recibir todo en su casa.
35:16
Now, China is very prepared for this,
795
2116000
1893
35:17
because the technology stack in China,
796
2117917
1851
Es infraestructura y comportamiento del consumidor
35:19
including consumer site services,
797
2119792
2226
que ya está arraigado,
especialmente en grandes ciudades.
35:22
make it really easy to lock your doors
798
2122042
2017
Así que la gente se fue a casa.
35:24
and get everything delivered to you.
799
2124083
1726
35:25
This is infrastructure and this is consumer behavior
800
2125833
2518
También hubo una estigmatización,
que es desafortunado para la gente de Hubei,
35:28
that is already ingrained,
801
2128375
1393
35:29
especially in major cities across China.
802
2129792
1934
y especialmente de Wuhan.
35:31
So people just went home.
803
2131750
2309
Pero también hay más historias en otras grandes ciudades de China
35:34
There was also a stigma issue,
804
2134083
1976
donde cualquiera que viniera de Hubei o con cualquier conexión a Wuhan
35:36
which is unfortunate for people from Hubei,
805
2136083
2143
35:38
and especially from Wuhan.
806
2138250
1893
fueron repudiados durante esos primeros días,
35:40
But there are plenty of stories in the other major Chinese cities
807
2140167
3267
especialmente después del cierre de Wuhan.
35:43
where anyone coming from Hubei or with any connection to Wuhan
808
2143458
3768
Y así la gente que podría haber estado, de hecho, portando el virus,
35:47
were ostracized during those early days,
809
2147250
2726
porque eran del epicentro,
35:50
especially after the Wuhan lockdown.
810
2150000
2393
estaban en auto cuarentena,
35:52
And so folks that might have been, in fact, carrying the virus,
811
2152417
5142
o lo estaban a la fuerza,
porque nadie iba a pasar tiempo con ellos igual.
35:57
because they were from the epicenter,
812
2157583
1893
Creo que por muchas de esas razones,
35:59
they were either self-quarantined,
813
2159500
2143
algunas sociales, algunas sistemáticas,
36:01
or they were forcibly quarantined,
814
2161667
1684
lograron que hubiera menos contacto entre personas,
36:03
because no one was going to spend time with them anyway.
815
2163375
2620
36:06
So I think for a lot of those reasons,
816
2166019
1832
36:07
some of them social, some of them systemic,
817
2167875
2976
después de que las autoridades admitieran
que la transmisión entre humanos era posible.
36:10
they made it so that there was much less person-to-person contact,
818
2170875
5101
CA: Los hospitales aquí en Nueva York,
hay advertencias de que están a punto de sobrecargarse.
36:16
especially after the authorities admitted
819
2176000
2059
36:18
that human-to-human transmission was possible.
820
2178083
2334
Lo que podemos aprenden de lo que pasó en Wuhan,
36:21
CA: Hospitals here in New York,
821
2181500
2268
algunas de las escenas de allí eran horripilantes,
36:23
there are warnings that they're about to get overwhelmed.
822
2183792
2750
pero también hubo historias asombrosas.
¿Que debemos aprender de lo que pasó ahí?
36:27
What can we learn from what happened in Wuhan,
823
2187542
2392
36:29
some of the scenes from there were horrifying,
824
2189958
2643
GL: Bueno, empezó horripilante.
En los primeros días, después del confinamiento,
36:32
but there were amazing stories as well.
825
2192625
2101
36:34
What should we learn from what happened there?
826
2194750
3042
todas las historias de Wuhan,
teníamos periodistas que estaban ahí antes de la cuarentena,
36:38
GL: Well, it started off horrifying.
827
2198625
1768
36:40
So in the early days, post-lockdown,
828
2200417
3392
salieron casi tres horas antes de que la cuarentena pasara,
36:43
all the stories coming out of Wuhan,
829
2203833
1768
y teníamos gente que tuvieron que estar en cuarentena,
36:45
we had journalists that were there right before the lockdown,
830
2205625
3268
porque estaban atrapados en Hubei.
Así como muchos periodistas ciudadanos que estaban documentando todo,
36:48
they got out about three hours before the lockdown happened,
831
2208917
2851
36:51
and we had people what ended up having to be quarantined,
832
2211792
2684
y esas imágenes, como dijo Chris, eran horripilantes.
36:54
because they were stuck in Hubei.
833
2214500
1809
Había videos mostrando gente tendida en el suelo.
36:56
As well as a lot of citizen journalists that were documenting what was going on,
834
2216333
3810
Algunos tan enfermos que no podían moverse,
37:00
and those images, like you said, Chris, were horrifying.
835
2220167
2642
otros ya habían muerto
y solo estaban cubiertos con plástico.
37:02
There were videos showing people literally laying on the ground.
836
2222833
3976
Había enfermeras y doctores que estaban llorando
37:06
Some were just so sick they couldn't move,
837
2226833
2018
frente a cámaras, suplicando ayuda.
37:08
others had already died
838
2228875
1268
Y creo que es importante entender
37:10
and they were just covered with plastic sheets.
839
2230167
2226
que el sistema de salud de China no se volvió efectivo inmediatamente.
37:12
There were nurses and doctors that were just crying
840
2232417
2434
37:14
in front of the camera, begging for help.
841
2234875
1976
Y ciertamente no en Wuhan.
No había mucha información,
37:16
And so, I think it's important to understand
842
2236875
2101
la gente no sabía con lo que estaba lidiando.
37:19
that China's health care system did not just immediately become effective.
843
2239000
3518
Ciertamente, las autoridades intentaban ayudar,
37:22
And certainly not in Wuhan.
844
2242542
1392
creo que en ese momento,
37:23
There was not that much information,
845
2243958
1768
de nuevo, el flujo de información no era libre.
37:25
people didn't know what they were dealing with.
846
2245750
2226
Y durante el confinamiento,
37:28
Certainly, the authorities were trying to help,
847
2248000
3059
la gente gritaba desde sus balcones,
37:31
I think at that moment,
848
2251083
1310
porque no podían obtener comida,
37:32
but again, the information flow was not that free.
849
2252417
3351
ni siquiera podían ir al hospital,
37:35
And during lockdown,
850
2255792
2059
porque el sistema de transporte público se cerró.
37:37
people were screaming off of their balconies,
851
2257875
2143
37:40
because they couldn't get food,
852
2260042
2934
Recuerden, esto no es,
Wuhan no es una ciudad como NY
37:43
they couldn't even go to the hospital,
853
2263000
2059
donde la mayoría de Nueva York es transitable.
37:45
because the public transportation systems got locked down.
854
2265083
3393
Para los que no tienen carro,
37:48
Remember, this is not,
855
2268500
1268
y muchos, muchos de los residentes de Wuhan no los tienen,
37:49
Wuhan is not a city like New York
856
2269792
1767
37:51
where most of New York is walkable.
857
2271583
2976
si los buses están cerrados,
entonces tendrían que caminar tres, cuatro horas, para llegar al hospital.
37:54
For people who don't have cars,
858
2274583
2143
37:56
and many, many of the Wuhan residents don't have cars,
859
2276750
2809
Tal vez no tanto,
pero tienen que caminar mucho para llegar al hospital.
37:59
if the buses are locked down,
860
2279583
1768
38:01
then they might have to walk three, four hours, to get to a hospital.
861
2281375
4268
Y así mucha gente se quedó atrapada en su casa,
y no pudieron inicialmente obtener ningún diagnóstico ni atención sanitaria.
38:05
Maybe not that long,
862
2285667
1267
38:06
but they have to walk a long way to get to a hospital.
863
2286958
2560
Y así fue un desastre.
38:09
And so a lot of people were just stuck at home,
864
2289542
2226
Pero luego la capacidad aumentó.
38:11
and they were unable to initially get any diagnosis or any health care.
865
2291792
4309
El sistema de triage se volvió extremadamente efectivo.
38:16
And so it was a disaster.
866
2296125
1684
Creo que la mayoría ha escuchado que hay dos hospitales enormes
38:17
But then the capacity actually ramped up.
867
2297833
2976
con miles de camas de capacidad
38:20
The triage system became extremely effective.
868
2300833
3726
pero se construyeron en 10 días.
38:24
I think most people have heard now that there were two massive hospitals
869
2304583
3435
Y es verdad,
vinieron de la nada,
eran solo estacionamientos o terreno llano,
38:28
with thousands of beds of capacity
870
2308042
2184
38:30
that were built within 10 days.
871
2310250
2768
y se construyeron dos grandes unidades hospitalarias.
38:33
And this is true,
872
2313042
1351
38:34
they came out of nowhere,
873
2314417
1517
Para aclarar, también, esas eran las unidades de triage
38:35
they were literally just parking lots or flat ground,
874
2315958
3143
para aquellos que tenían síntomas leves.
38:39
and two major hospital units were built up.
875
2319125
3684
38:42
To be clear, also, those were the triage units
876
2322833
3768
Pero eso es muy importante.
Que esas personas salieran
de los principales sistemas hospitalarios,
38:46
for those who have very mild symptoms.
877
2326625
3851
para que no ocupen los recursos de enfermeras y médicos,
38:50
But that's really important.
878
2330500
1809
no están ocupando el equipo de diagnóstico
38:52
Being able to get people with mild symptoms
879
2332333
2018
para las pruebas de segunda confirmación,
38:54
out of the major hospital systems,
880
2334375
2018
y también, en especial, no ocupan salas de aislamiento
38:56
so that they're not taking up the resources of nurses and doctors,
881
2336417
3392
38:59
they are not taking up the diagnostic equipment
882
2339833
2226
y respiradores.
Y el momento en que los empezaron a mover, los síntomas leves,
39:02
for the second confirmation tests,
883
2342083
1976
39:04
and also, especially, they are not taking up isolation wards
884
2344083
3476
los que iban a sobrevivir
y solo necesitaban separarse de su familia
39:07
and ventilators.
885
2347583
1518
y tomar medicación antiviral,
39:09
And so the moment people started being moved out, the mild symptoms,
886
2349125
3476
una vez que fueron trasladados a los nuevos hospitales,
39:12
the ones that were going to survive
887
2352625
1684
39:14
and they just really needed to be separate from family
888
2354333
2976
los principales hospitales en Wuhan y por Hubei
39:17
and have some antiviral medication,
889
2357333
2893
podían lidiar con los pacientes primarios,
especialmente los críticos,
39:20
once they were moved out into these new hospitals,
890
2360250
2684
de la población examinada y hacer todo lo posible y tratar de salvarlos
39:22
the main hospitals in Wuhan and across Hubei
891
2362958
2851
y asegurarse que no son altamente infecciosos.
39:25
could deal with the primary patients,
892
2365833
2226
39:28
especially those that are critical,
893
2368083
1685
Al mismo tiempo, creo que las autoridades de la salud en China,
39:29
of the overall tested population and do their best and try and save them
894
2369792
3476
en especial las enfermeras y doctores,
39:33
and make sure that they're not highly infectious.
895
2373292
3559
hicieron bien al protegerse a sí mismos.
Hay mucho menos, por porcentaje, infecciones y muertes,
39:36
At the same time, I think that the health authorities in China,
896
2376875
2976
del personal médico que durante el SARS
39:39
especially the nurses and the doctors,
897
2379875
1851
39:41
did a very good job of also protecting themselves.
898
2381750
2393
CA: Quiero decir, para responder tan bien
39:44
So there have been far fewer, by percentage, infections and deaths,
899
2384167
3143
se necesitó una especie de impulso de arriba abajo.
39:47
of medical staff than there were during SARS.
900
2387334
2850
Más la disposición de mucha gente a arriesgar su propio bienestar
39:50
CA: I mean, to respond that effectively
901
2390208
2435
39:52
took a kind of top-down drive.
902
2392667
4184
en cierto modo por su percepción del deber
para el bienestar público.
39:56
Plus a willingness of a lot of people to risk their own well-being
903
2396875
4851
Está muy consciente de las diferencias culturales entre China, Hong Kong
y el occidente.
40:01
in a way for their perception of what they had to do
904
2401750
2434
Usted, ¿cómo valora las posibilidades
40:04
for the public good.
905
2404208
1268
40:05
You are well aware of the cultural differences between China, Hong Kong
906
2405500
3809
de, digamos, EE.UU. respondiendo bien
40:09
and the West.
907
2409333
1810
si las cosas exploraran aquí,
40:11
Do you -- how do you rate the chances
908
2411167
3142
como parece que van a hacerlo?
40:14
of, say, the US responding effectively
909
2414333
4268
GL: En el sistema de salud,
confío mucho en que el sistema de salud de EE. UU.
40:18
should things really explode here,
910
2418625
1684
40:20
as they seem like they may be about to?
911
2420333
2334
será capaz de responder bien.
Tengo muchos, muchos amigos
40:24
GL: In the health care system side,
912
2424333
1685
que son profesionales médicos en los EE. UU.,
40:26
I have every confidence that the US health care system
913
2426042
3017
y están levantando las manos y siendo voluntarios
40:29
is going to be able to respond well.
914
2429083
1851
y yendo a hospitales para ver en que pueden ayudar.
40:30
I have many, many friends
915
2430958
1685
40:32
who are medical professionals in the United States,
916
2432667
2559
Así que confío en el sistema,
y en las personas que se encargan de este.
40:35
and they are raising their hands and volunteering
917
2435250
2976
La capacidad en el sistema de EE. UU.
40:38
and going to hospitals to see where they can help.
918
2438250
3143
también es significativamente más grande, doctores per cápita,
40:41
So I have full trust in the system,
919
2441417
1684
que en China.
40:43
and the people that man those systems.
920
2443125
2309
Y por el hecho de que el sistema sanitario
40:45
Our health care capacity in the United States
921
2445458
2101
no solo depende en los hospitales,
40:47
is also significantly greater, doctors per capita,
922
2447583
3268
pero hay médicos de atención primaria dispersos por todo el país,
40:50
than in China.
923
2450875
1476
siempre que la capacidad de pruebas y los kits de estas sean accesibles
40:52
And because of the fact that also, our health care system
924
2452375
2809
40:55
is not just relying on hospitals,
925
2455208
1810
en el país,
40:57
but there are primary care physicians scattered all over the country,
926
2457042
3239
médicos generales pueden administrarlas.
41:00
as long as the testing capacity and testing kits are available
927
2460305
3338
Y ciertamente parece que cada vez hay más empresas de tecnología médica en EE. UU.
41:03
across the country,
928
2463667
2517
intento crear esos kits domésticos,
41:06
general practitioners can actually administer those.
929
2466208
2435
para que la gente pueda hacerlas en casa.
41:08
And it certainly sounds like more and more med tech start-ups in the US
930
2468667
4226
Eso ayudará mucho.
Espero ciertamente que los ciudadanos de los EE. UU.,
41:12
are now trying to create these home kits,
931
2472917
2267
41:15
so that people can start testing at home.
932
2475208
1976
que la gente va a tomar esto muy, muy en serio
41:17
That will help a lot.
933
2477208
1351
y darse cuenta que no importa si no se sienten enfermos,
41:18
My hope is certainly that the citizens of the US,
934
2478583
5185
no importa si creen que son jóvenes
41:23
that people are going to take this very, very seriously
935
2483792
2642
y que no son propensos a contraer el virus,
41:26
and realize that it doesn't matter that you may not feel sick,
936
2486458
2935
o que no están en -
41:29
it doesn't matter if you think you are young
937
2489417
2059
podrán no temerle a consecuencias graves y a la muerte.
41:31
and that you are not prone to catching this virus,
938
2491500
3684
Tómenlo en serio y quédense en casa.
41:35
or that you're not in --
939
2495208
2268
41:37
you may not be fearful of dire consequences and death.
940
2497500
4934
Y no vayan a espacios públicos,
y no sean portadores,
porque sabemos que los asintomáticos pueden ser portadores
41:42
Take it seriously and stay home.
941
2502458
3268
y que hay una posibilidad de que sean infecciosos
41:45
And don't go to public spaces,
942
2505750
1768
41:47
and don't be a carrier,
943
2507542
1767
como un portador asintomático.
41:49
because we now know that asymptomatic folks can be carriers
944
2509333
3351
Sí, en lo cultural...
41:52
and there is a possibility that you can be infectious
945
2512708
3310
No creo que sea realmente cultural.
Diría que
41:56
as an asymptomatic carrier.
946
2516042
3226
es por el impacto del SARS,
es por el recuerdo social del SARS
41:59
So yeah, on the cultural side --
947
2519292
2517
42:01
I don't think it's really cultural.
948
2521833
2185
que significa que la gente es un poco más desinteresada,
42:04
I would say that
949
2524042
1267
y solo dijeron: “Bueno, me quedaré en casa,
42:05
it's because of the impact of SARS,
950
2525333
2101
porque podría haber entrado en contacto”.
42:07
it's because of the social memory of SARS
951
2527458
2935
CA: Sí, raramente,
42:10
that has meant people are a little bit more selfless,
952
2530417
2726
El SARS parece haber actuado como su propia vacuna,
42:13
and have just said, "OK, I will stay home,
953
2533167
2017
preparó el sistema lo suficiente para que la gente estuviera lista.
42:15
because I might have come in contact."
954
2535208
2560
Sí, vacuna social, increíble.
42:17
CA: Yeah, weirdly,
955
2537792
1267
De vuelta a ti, Whitney.
42:19
SARS seems to have acted as its own kind of vaccine,
956
2539083
2476
WPR: Bien, muchas gracias, Chris.
42:21
sort of just prepped the system enough for people to be ready.
957
2541583
3560
Y creo que es interesante, Gary, escucharlo hablar
de algunas de las reacciones en Wuhan
42:25
Yeah, social vaccine, amazing.
958
2545167
1601
42:26
Back to you, Whitney.
959
2546792
1267
y algunas historias que ha escuchado,
42:28
WPR: OK, great, thanks so much, Chris.
960
2548083
1851
42:29
And so I think it's interesting, Gary, to hear you talk
961
2549958
2572
dirigiendo el “South China Morning Post”
y dirigiendo una organización de noticias durante el brote.
42:32
about some of the reactions in Wuhan
962
2552554
2964
42:35
and some of the stories that you've heard,
963
2555542
2476
Sabe, cuáles son algunas de las...
¿Cómo es dirigir una organización de noticias,
42:38
especially running the "South China Morning Post"
964
2558042
2309
42:40
and running a news organization during this outbreak.
965
2560375
4143
para reportar durante este brote?
GL: Bueno, dirigir una organización de noticias en un momento como este,
42:44
You know, what are some of the --
966
2564542
1601
42:46
First, what is that like, to run a news organization,
967
2566167
2477
tan cerca del epicentro inicial donde el brote empezó,
42:48
to report during this outbreak?
968
2568668
2391
es complicado.
Tuvimos mucha, mucha suerte
42:51
GL: Well, running a news organization in a moment like this,
969
2571083
3518
de que la mayoría de los editores sénior,
42:54
so close to the initial epicenter where the outbreak started,
970
2574625
2893
y ciertamente la mayoría de ellos,
nuestro editor jefe, nuestro líder a la cabeza,
42:57
is complicated.
971
2577542
1267
42:58
We were lucky, very, very lucky
972
2578833
2560
todos eran periodistas y fueron reporteros durante el SARS.
43:01
that most of our senior editors,
973
2581417
2059
Hay mucho reconocimiento de patrones en nuestra sala.
43:03
and certainly the most senior editors,
974
2583500
1851
Lo que significa que el momento en que obtuvimos la primera,
43:05
our editor in chief, our masthead leadership,
975
2585375
2309
43:07
they were all journalists and they were reporters during SARS.
976
2587708
2905
las primeras historias provenientes de China,
43:10
So there's a lot of pattern recognition in our newsroom.
977
2590637
2672
desde el 30 de diciembre,
la gente ya estaba levantando sus manos en la sala diciendo:
43:13
Which meant the moment that we got the first,
978
2593333
3226
“Oye, tenemos un reportaje de esto
43:16
sort of, the first stories coming out of China,
979
2596583
2393
para que será el próximo SARS.
43:19
starting on December 30,
980
2599000
1351
Hay una gran probabilidad de lo es”.
43:20
people already raising their hands in the newsroom saying,
981
2600375
2851
Y enviamos gente a Wuhan al comienzo de enero.
43:23
"Hey, we've got to report about this
982
2603250
2768
Como dije, también teníamos reportes ahí antes del confinamiento.
43:26
like it's going to be the next SARS.
983
2606042
1767
43:27
There's a high likelihood that this is it."
984
2607833
3018
Después de eso, tuvimos mucha suerte de sacarlos a todos de Wuhan.
43:30
And we did send people to Wuhan early on in January.
985
2610875
3393
Pero en realidad cambiamos muy rápido
43:34
Like I said, we also had reporters there right before the lockdown.
986
2614292
3143
la forma en que reportamos.
43:37
After the lockdown, we were lucky enough to pull all of them out of Wuhan.
987
2617459
4559
En parte asegurándonos de que era verídico
para profundizar en los lugares que sabíamos que debíamos,
43:42
But we actually did change very quickly
988
2622042
2226
pero también para proteger a nuestros periodistas y empleados.
43:44
the way that we report.
989
2624292
1684
Así que algo de lo que sí hicimos,
43:46
Partially to make sure we got the story right,
990
2626000
2143
y tal vez otras organizaciones podrían estar en desacuerdo con esto,
43:48
to dig deeper in the places that we knew we had to dig deeper,
991
2628167
2934
fue creo que a finales de enero y principios de febrero,
43:51
but also to protect our journalists and employees.
992
2631125
3018
43:54
So one of the things that we did do,
993
2634167
1767
43:55
and maybe other news organizations would disagree with our decision,
994
2635958
3476
incluso en Hong Kong,
le dijimos a nuestros periodistas:
“No entren en los hospitales”.
43:59
was I think in late January or early February,
995
2639458
4185
No más reportajes en los hospitales.
Porque eran...
44:03
even in Hong Kong,
996
2643667
1809
sabíamos que era altamente contagioso,
44:05
we said to our journalists,
997
2645500
1643
nos preocupaba que se convirtieran
44:07
"You are not to go into hospitals."
998
2647167
1666
44:08
So no more in-hospital reporting.
999
2648833
1976
sabe, en puntos de propagación,
44:10
Because they were --
1000
2650833
2143
y solo queríamos proteger a los empleados y a la empresa,
44:13
we knew that it was highly infectious,
1001
2653000
2143
y los hicimos.
Teníamos un plan de continuidad de labor.
44:15
we were worried that they were going to become
1002
2655167
2309
44:17
you know, points of spread,
1003
2657500
1559
Lo que significaba que inmediatamente
podíamos cerrar la oficina entera
44:19
and we just wanted to protect our employees and our company,
1004
2659083
2810
y seguir operando este negocio de noticias.
44:21
so we did that.
1005
2661917
1267
Algunas de las historias que hemos cubierto
44:23
We also had a business continuity plan.
1006
2663208
2268
44:25
Which meant that at the drop of a dime
1007
2665500
1851
es en realidad cómo la tecnología ha desempeñado un enorme papel en China
44:27
we could shut down the entire office
1008
2667375
1768
44:29
and still operate this global news business.
1009
2669167
2142
durante esta epidemia.
44:31
Some of the most interesting stories we've covered
1010
2671333
2351
Porque francamente ha cambiado la manera que los diagnósticos funcionan,
44:33
is actually how technology has played a huge role in China
1011
2673708
4518
cambió la manera en que la contención funciona,
44:38
during this epidemic.
1012
2678250
2268
ciertamente ha cambiado la manera del funcionamiento de la vida del consumidor.
44:40
Because it frankly has changed the way that diagnostics work,
1013
2680542
3684
Y por supuesto,
hay muchos ejemplos de censura muy interesante,
44:44
it changed the way that containment works,
1014
2684250
2268
44:46
it certainly has changed the way that consumer life works.
1015
2686542
4142
pero también, más interesante,
como los ciudadanos chinos han luchado esa censura
44:50
And of course,
1016
2690708
1268
y reaccionado a esa censura.
44:52
there's been a lot of instances of really interesting censorship,
1017
2692000
3059
Y creo que hay bastantes impactos duraderos
44:55
but also, more interestingly,
1018
2695083
1601
que es probable que sucedan
44:56
how the Chinese netizens have fought that censorship
1019
2696708
2476
debido al despliegue tecnológico durante este tiempo.
44:59
and reacted to that censorship.
1020
2699208
1560
45:00
And I do think that there's quite a lot of lasting impacts
1021
2700792
2809
WPR: Creo que al hablar de algunos de estos impactos duraderos,
45:03
that are likely to happen
1022
2703625
1309
ahora ustedes como país están saliendo de esto
45:04
because of technology deployment during this time.
1023
2704958
2667
y llegando a una etapa diferente con este confinamiento,
45:08
WPR: And so I think in talking about some of those lasting impacts,
1024
2708875
3143
¿cuáles son algunos de cambios que ve en su vida diaria,
45:12
now that you as a country are sort of emerging from this
1025
2712042
3726
como sociedad,
45:15
and coming on into a different stage with this outbreak,
1026
2715792
3934
y tal vez cosas que ha escuchado que los individuos están pasando
como resultado de esto?
45:19
what are some of the changes you're seeing to daily life,
1027
2719750
2809
GL: Sí, creo que probablemente los dos cambios más interesantes,
45:22
both as society,
1028
2722583
1393
45:24
and maybe things that you're hearing that individuals are experiencing
1029
2724000
3309
en realidad, debo decir tres...
El primero es en la educación.
45:27
as a result of this?
1030
2727333
1334
45:29
GL: Yeah, I think probably the two most interesting changes,
1031
2729667
3142
Las escuelas han sido cerradas en China
por bastante tiempo
45:32
actually, I should say three --
1032
2732833
1726
de nuevo, puede sentirse un poco estereotípico,
45:34
The first one is on education.
1033
2734583
3685
o una caricatura de China,
45:38
Now schools have been shut down across China
1034
2738292
2059
pero la educación es muy importante para el país
45:40
for quite some time now
1035
2740375
1268
45:41
and again, this might feel a little bit stereotypical,
1036
2741667
4434
y muy importante para los ciudadanos.
Y en realidad estábamos a punto de llegar a los exámenes nacionales,
45:46
or a caricature of China,
1037
2746125
1268
por el que estos estudiantes trabajan 18 años.
45:47
but education is extremely important to the country
1038
2747417
2434
45:49
and extremely important to the citizens.
1039
2749875
1934
La educación... pasó a ser muy, muy rápidamente a en línea.
45:51
And we were actually just about to come up to the national exams,
1040
2751833
3393
Y parte de ese movimiento a en línea
45:55
which these students work 18 years for.
1041
2755250
2768
fue que los cursos tenían, y las clases tenían que grabarse.
45:58
And so online education -- very, very quickly moved online.
1042
2758042
3559
Lo que significa que ahora, hay un enorme repositorio
46:01
And part of that move online
1043
2761625
2309
46:03
was that courses had to be, and classes had to be recorded.
1044
2763958
5226
de clases grabadas.
Esto significa democratización del material educativo,
46:09
Which means that now, there's this huge repository
1045
2769208
3476
y costes significativamente reducidos para obtener este tipo de cursos
46:12
of recorded classes.
1046
2772708
2185
46:14
That means potential democratization of education material,
1047
2774917
3851
de escuelas de nivel superior,
ya sean preparatorias, universidades o escuelas primarias,
46:18
and significantly lowered costs to get this type of coursework
1048
2778792
5601
para todo el país.
Ahora, si China acciona en eso,
no estamos seguros,
46:24
from the top tiered schools,
1049
2784417
1476
pero el potencia está ahí.
46:25
whether it's high schools, universities or primary schools,
1050
2785917
2767
El segundo cambio está en la mano de obra distribuida.
46:28
to the entire country.
1051
2788708
1268
La idea de trabajar a distancia,
46:30
Now whether or not China activates on that,
1052
2790000
2059
el trabajo de oficina a distancia, no es un concepto muy extendido en China
46:32
we're still not sure,
1053
2792083
1268
46:33
but the potential is there.
1054
2793375
1351
46:34
The second major shift is really on distributed workforce.
1055
2794750
2726
y por la mayoría de Asia.
Ciertamente mucho menos que en EE. UU.
46:37
The idea of working remotely,
1056
2797500
2393
46:39
office work remotely, is not much of a concept in China
1057
2799917
3767
Soy de la industria tecnológica de EE. UU.,
así que era muy normal,
46:43
and across most of Asia.
1058
2803708
1268
Es muy normal en la industria tecnológica de EE. UU. antes de esto,
46:45
Certainly far less than in the United States.
1059
2805000
2893
en China mucho menos.
46:47
And I'm from the US tech industry,
1060
2807917
1892
Pero por el confinamiento,
46:49
so it was pretty normal,
1061
2809833
1976
no solo en Hubei pero en China,
46:51
it's pretty normal in the US tech industry even before this,
1062
2811833
2851
se ha vuelto mucho más normal.
46:54
in China much less so.
1063
2814708
1810
46:56
But because of the lockdowns,
1064
2816542
1392
Y la gente está cayendo en un ritmo diferente de trabajo.
46:57
not only in Hubei but across China,
1065
2817958
3226
Y más importante,
47:01
this has become much more normal.
1066
2821208
3643
esto ha dado lugar a todo un nuevo conjunto
de empresas de teleconferencia en China.
47:04
And people are kind of falling into a different rhythm of work.
1067
2824875
3309
Porque la mayoría de estas compañías que conocemos en el occidente,
47:08
And most importantly,
1068
2828208
1893
47:10
this has given rise to a whole new set
1069
2830125
2184
ya sea sistemas Cisco, Google Hangouts, Zoom,
47:12
of teleconferencing companies in China.
1070
2832333
2268
47:14
Because most of the teleconferencing companies that we know of in the West,
1071
2834625
4934
que todos usan,
BlueJeans, Slack video,
no están disponibles en China.
47:19
whether it's the Cisco systems, Google Hangouts, Zoom,
1072
2839583
3060
No funcionan en China.
Hay un internet espejo en China,
47:22
that everyone uses,
1073
2842667
1267
detrás del Gran Firewall,
47:23
BlueJeans, Slack video,
1074
2843958
1768
y así hay todo un nuevo conjunto de sistemas de teleconferencia
47:25
they're not available in China.
1075
2845750
1768
47:27
They don't work in China.
1076
2847542
1642
que eran usados,
47:29
There is this mirror internet in China,
1077
2849208
1976
pero no eran realmente comunes,
47:31
behind the Great Firewall,
1078
2851208
1393
no para la mano de obra distribuida,
47:32
and so there's a whole new set of teleconferencing systems
1079
2852625
4309
y ahora de la nada, en los últimos meses, lo son.
Será interesante ver
47:36
that were used,
1080
2856958
1351
cómo esas compañías y servicios se desarrollan,
47:38
but were not really commonplace,
1081
2858333
1560
47:39
certainly not for distributed workforce,
1082
2859917
1934
y si el lugar de trabajo cambia en China.
47:41
and now suddenly, over the last few months, they are.
1083
2861875
2559
Finalmente, la tercera cosa que es muy interesante
47:44
So it will be interesting to see
1084
2864458
1560
es que hubo una gran respuesta en internet
47:46
how those companies and those services develop,
1085
2866042
2267
47:48
and whether or not the workplace changes in China.
1086
2868333
2643
a este problema de censura en China
47:51
And then finally, the third thing that is really interesting
1087
2871000
2851
47:53
is that there was a huge internet response
1088
2873875
4934
a lo largo de los dos últimos meses.
Explotó en especial después de que el denunciante, Dr. Li,
47:58
to this censorship issue in China
1089
2878833
3185
muriera el 7 de febrero.
48:02
over the course of the last two months.
1090
2882042
3476
En todo el internet chino
hashtags como: “queremos libertad de expresión”,
48:05
It especially exploded after this whistle blower, Dr. Li,
1091
2885542
3184
“héroe nacional Dr. Li”,
48:08
died on February 7.
1092
2888750
1976
cosas como esa explotaron en todos lados.
48:10
All over the Chinese internet
1093
2890750
1601
Y hubo...
48:12
hashtags like "we want freedom of speech,"
1094
2892375
2601
Y el gobierno chino ha tenido que responder,
48:15
"national hero Dr. Li,"
1095
2895000
1601
Para observadores,
48:16
things like that just exploded everywhere.
1096
2896625
2476
muchos observadores creen
que el cambio de narrativa sobre el Dr. Li del gobierno chino
48:19
And there have been --
1097
2899125
1934
48:21
And actually the Chinese government has had to respond,
1098
2901083
2601
fue impulsado por esta reacción de los ciudadanos en toda internet.
48:23
I think for observers,
1099
2903708
1268
48:25
a lot of observers believe
1100
2905000
1309
48:26
that Chinese government's change of narrative about Dr. Li
1101
2906333
4143
Hubo ejemplos extremadamente creativos
48:30
was largely driven by this reaction from its citizens across the internet.
1102
2910500
5768
de gente evitando la censura.
Creo que Chino es muy famosa por usar emojis
para evitar la tecnología de censura.
48:36
There have been extremely creative examples
1103
2916292
2809
Creo que muchos también saben
48:39
of people getting around censorship.
1104
2919125
2101
que la principal app de mensajería que los usuarios chinos usan,
48:41
I think China is quite famous for using emojis
1105
2921250
2976
llamada WeChat,
es fuertemente censurada,
48:44
to get around tech censorship.
1106
2924250
2184
no solo los textos son censurados,
48:46
I think most people also know
1107
2926458
1435
48:47
that the primary messaging app that the Chinese internet users use,
1108
2927917
3143
las imágenes son censuradas efectivamente,
conversaciones individuales son censuradas.
48:51
called WeChat,
1109
2931084
1267
48:52
it is heavily censored,
1110
2932375
1268
Y cuando hay artículos específicos
48:53
it's not just text that's censored,
1111
2933667
1851
o publicaciones específicas sobre lo que está pasando con el virus
48:55
images are censored really effectively,
1112
2935542
2767
48:58
individual conversations are censored.
1113
2938333
2351
que la gente quiere compartir,
49:00
And so when there are specific articles
1114
2940708
2726
y el gobierno piensa que es perjudicial para lo que sea,
49:03
or specific posts that are about what's happening with the virus
1115
2943458
4601
lo censurarán y será completamente y efectivamente removido.
49:08
that people want to share,
1116
2948083
1643
49:09
and the government thinks that it is detrimental to whatever,
1117
2949750
3476
Pero esta vez, los ciudadanos chinos usaron emojis de nuevo.
49:13
they will censor and it will be completely and very effectively removed.
1118
2953250
5184
Tradujeron estas publicaciones a textos chinos antiguos
49:18
But this time around, Chinese citizens used emojis again.
1119
2958458
4560
que las máquinas de censura aún no podían reconocer,
49:23
They translated these posts into ancient Chinese texts
1120
2963042
4684
tradujeron una versión de esta publicación
a la lengua élfica de Tolkien,
49:27
that the censoring machines couldn't pick up yet,
1121
2967750
4309
ni siquiera sé el nombre de esa lengua,
lo tradujeron a eso y la IA no lo reconoció.
49:32
they actually translated one version of this post
1122
2972083
3185
Y finalmente,
creo que mi versión favorita de esto
49:35
into Tolkien's Elvish language,
1123
2975292
1559
49:36
I don't even know the name of that language,
1124
2976875
2059
fue el uso de la presentación de Star Wars,
49:38
they translated into that and the AI couldn't pick it up.
1125
2978958
2726
el desplazamiento angular del texto,
se volvió un vídeo
49:41
And then finally,
1126
2981708
1268
y tenían la publicación de lo que estaba pasando en Wuhan
49:43
I think one of my favorite versions of this
1127
2983000
2059
en ese formato,
49:45
was they used the "Star Wars" intro,
1128
2985083
1768
49:46
the angled text scrolling,
1129
2986875
2309
y se difundió en todo el internet.
Así que creo que va a haber una mayor demanda.
49:49
it became a video,
1130
2989208
1268
49:50
and they had the entire post about what was going on in Wuhan
1131
2990500
2893
Los académicos hablan ahora sobre la libertad de expresión.
49:53
in that format,
1132
2993417
1267
49:54
and that went all over the internet.
1133
2994708
1768
Va a existir un gran volumen de usuarios
49:56
So I do think that there is going to be an increased call.
1134
2996500
2768
demandando libertad de expresión.
49:59
Academics now are speaking up about freedom of speech.
1135
2999292
3309
Será muy, muy interesante de ver
50:02
So there's going to be this increased volume of netizens
1136
3002625
4268
cómo las autoridades chinas lidian con eso.
WPR: Bien, Y Chris, ¿tiene una pregunta?
50:06
calling for freedom of speech.
1137
3006917
2184
50:09
It will be very, very interesting to watch
1138
3009125
2018
CA: Sí, más o menos se relaciona
50:11
how the authorities in China deal with that.
1139
3011167
2208
con, sabe, las historias que podían salir de esto.
50:14
WPR: Great. And Chris, you have a question?
1140
3014417
2541
Quiero decir, hay historias optimistas
50:18
CA: Yeah, it sort of picks up on that
1141
3018292
1809
que están sintiendo,
que esto podría llevar a más libertad de expresión de algún tipo en China.
50:20
about, you know, the stories that could come out of this.
1142
3020125
4268
50:24
I mean, there are definitely optimistic stories
1143
3024417
2351
50:26
that people are feeling,
1144
3026792
1267
Ciertas cosas que no pueden suprimirse.
50:28
that this could lead to more free speech of a certain kind in China.
1145
3028083
6393
Tal vez en los EE. UU. podía llevar a que el gobierno tome
a las predicciones científicas más seriamente,
50:34
Certain things you can't suppress.
1146
3034500
2042
no parece que eso ya esté pasando.
50:37
Maybe in the US it might lead to the government taking
1147
3037625
4518
Y hay esperanza de que todo esto,
50:42
scientific predictions more seriously,
1148
3042167
2476
porque es un enemigo común para el mundo,
50:44
not clear that's happening yet.
1149
3044667
1708
realmente unirá al mundo de alguna manera.
Pero me da curiosidad lo que piensa de esto.
50:47
And there's hope that this whole thing,
1150
3047708
2810
El presidente Trump empezó a referirse a esto como el virus chino.
50:50
because it's a common enemy for the world,
1151
3050542
2017
50:52
will actually bring the world together in some ways.
1152
3052583
2476
Me da curiosidad cómo está siendo recibido eso en China,
50:55
But I'm curious how you think about this.
1153
3055083
2643
y cómo se siente la gente por este problema.
50:57
President Trump started referring to this as the Chinese virus.
1154
3057750
4351
¿Cree que ha aumentado la simpatía por otros países
51:02
I'm curious how that's being received in China,
1155
3062125
3268
o en realidad conectó la hostilidad?
51:05
and how people are feeling on this issue.
1156
3065417
3726
GL: Bueno, ciertamente no está siendo bien recibido en China.
51:09
Do you think it's increased sympathy for other countries
1157
3069167
4101
Creo que una cosa que todavía está muy poco cubierta
51:13
or actually dialed up animosity?
1158
3073292
2291
es la intensidad del nacionalismo creciente
51:17
GL: Well, it's certainly not being received well across China.
1159
3077083
2935
a nivel popular en toda China
51:20
I think one thing that is still really undercovered
1160
3080042
3434
en los últimos años.
51:23
is the intensity of rising nationalism
1161
3083500
4601
Y son muy protectores de su país,
y su gente y su historia.
Y los comentarios del presidente Trump
51:28
at the grassroots level across China
1162
3088125
2101
y que muchos del gobierno de EE.UU.
51:30
over the last several years.
1163
3090250
1976
51:32
And they're very protective of their country,
1164
3092250
2101
ahora se refieran a esto como el virus chino
51:34
and their people and their history.
1165
3094375
1726
no es bien recibido.
51:36
And President Trump's comments
1166
3096125
2309
Sabe, mi temor por supuesto, es que incluso antes del virus,
51:38
and the fact that so much of the US government
1167
3098458
2185
51:40
is now referring to this as the Chinese virus
1168
3100667
2142
el conflicto entre EE. UU y China estaba escalando
51:42
is not received well.
1169
3102833
1976
más allá de lo que creo que la mayoría de observadores quieren ver.
51:44
You know, my fear of course, is that even prior to the virus,
1170
3104833
4435
Comercio, tecnología, ejército, ideología,
51:49
the US-China conflict was escalating
1171
3109292
2351
y ahora podemos añadir conflicto de información
51:51
beyond anything that I think most of us as observers want to see.
1172
3111667
3351
y conflicto sanitario, en especial conflicto de tecnología sanitaria.
51:55
Trade, tech, military, ideology,
1173
3115042
3184
a la lista.
51:58
and now we can add information conflict
1174
3118250
3351
Por supuesto, la esperanza es que estas elevadas tensiones
52:01
and health conflict, health tech conflict especially,
1175
3121625
4143
se disiparán
y que los dos países podrán, en este período de tiempo,
52:05
to the list.
1176
3125792
1434
52:07
Of course, the hope is that these heightened tensions
1177
3127250
4768
escoger una de las dos rutas.
Ya sea una que dañe más la relación
52:12
will actually dissipate
1178
3132042
1267
o una que muestre cuáles son las posibilidades
52:13
and that the two countries can actually, at this moment in time,
1179
3133333
3018
si las dos economías más grandes del mundo,
52:16
choose to go down one of two paths.
1180
3136375
1684
52:18
Either one that further damages the relationship
1181
3138083
3310
los dos países más poderosos del mundo,
cooperen.
52:21
or one that actually shows what the possibilities are
1182
3141417
3017
Sabe, esta semana, el jueves son las conversaciones del G20
52:24
if the two largest economies in the world,
1183
3144458
2018
que serán a distancia.
52:26
the two most powerful countries in the world,
1184
3146500
2226
Será interesante ver cómo EE. UU. y China
52:28
actually cooperate.
1185
3148750
1434
52:30
You know, this week, Thursday is the G20 conversations
1186
3150208
3643
coordinen, cooperen,
cómo se comuniquen durante esas charlas.
52:33
that are going to happen remotely.
1187
3153875
2143
CA: Creo que la gente quiere saber
52:36
It will be interesting to see how US and China
1188
3156042
2976
cómo piensa que se desarrollará.
52:39
actually coordinate, cooperate,
1189
3159042
1726
52:40
how they communicate during those talks.
1190
3160792
2892
Tiene un asiento muy especial,
52:43
CA: I think people want to know
1191
3163708
2060
sabe, mirando a todas las partes del mundo en él.
52:45
how you think this will play out.
1192
3165792
3101
¿Qué opina de la situación?
52:48
You've got a very special seat there,
1193
3168917
2601
52:51
you know, looking at all parts of the world in it.
1194
3171542
3851
GL: Quiero ser optimista desesperadamente, Chris.
Pero creo que todo lo que vemos, en especial los datos,
52:55
What's your take on how this plays out?
1195
3175417
3000
muestran que empeorará antes de mejorar.
52:59
GL: I desperately want to be an optimist, Chris.
1196
3179917
2392
Y temo mucho por lo que está pasando en EE. UU.
53:02
But I think that everything we see, especially the data,
1197
3182333
3560
Es por la cantidad de datos que tenemos
53:05
shows that it is going to get far worse before it get better.
1198
3185917
3642
en todos los diferentes países,
53:09
And I'm very fearful for what's going on in the United States.
1199
3189583
3226
se pueden distinguir claramente los países
53:12
It's because of the amount of data we have
1200
3192833
3476
y la manera en que la pandemia ha estado propagándose,
uno sobre otro,
53:16
across all these different countries,
1201
3196333
2143
y sabemos que los EE. UU. están una semana y media
53:18
you can very clearly layer countries
1202
3198500
2893
tal vez dos, detrás de Italia,
53:21
and the way that the pandemic has been spreading,
1203
3201417
2684
y sabemos lo que ocurrió en Italia y lo que está pasando en España.
53:24
on top of one another,
1204
3204125
1268
53:25
and we know that the US is a week and a half,
1205
3205417
3559
EE. UU. se está poniendo al día en ese pico
y vendrá mucho más rápido,
53:29
maybe two weeks, behind Italy,
1206
3209000
1809
53:30
and we know what happened in Italy and what's going on in Spain.
1207
3210833
4018
y será más alto
de lo que la mayoría creía o esperaba originalmente.
53:34
The US is catching up on that spike
1208
3214875
2143
Así que empeorará.
53:37
and it's going to come much faster,
1209
3217042
2517
Se espera que,
53:39
and it's going to be much higher
1210
3219583
1560
de nuevo, este será mi lado optimista,
53:41
than I think most people originally believed or hoped for.
1211
3221167
2934
las naciones se unan,
53:44
So it will get worse.
1212
3224125
2476
los que estén a cargo, nuestros gobiernos,
53:46
So the hope is that,
1213
3226625
2309
harán movimientos drásticos, necesarios,
53:48
again, this is going to be the optimistic side of me,
1214
3228958
2560
53:51
that the nations will come together,
1215
3231542
1934
y podremos salir del otro lado más rápido
53:53
that those in charge, our governments,
1216
3233500
2143
53:55
will make the drastic, necessary moves,
1217
3235667
3851
de lo que parece ahora.
Recuerde, cuando China entró en confinamiento,
53:59
and we will be able to come out on the other side faster
1218
3239542
4767
el 23 de enero,
solo habían 830 casos confirmados.
54:04
than it looks right now.
1219
3244333
1893
Incluso si esos números no son precisos,
54:06
Remember, when China went to shutdown,
1220
3246250
2184
no está nada cerca de los casos confirmados de los EE. UU. ahora,
54:08
on January 23,
1221
3248458
1560
54:10
there were only 830 confirmed cases.
1222
3250042
3517
que vemos en EE. UU.
54:13
And even if those numbers are not exactly accurate,
1223
3253583
2435
Eso es algo de lo que estar muy, muy preocupados.
54:16
it's nowhere near the confirmed cases that we have in the US right now,
1224
3256042
4476
A los 830 cerraron.
Incluso después del confinamiento, dos semanas,
54:20
that we see in the US.
1225
3260542
1726
los casos habían crecido a 35 000,
54:22
So that is something to be very, very concerned about.
1226
3262292
2976
dos semanas después, eran 75 000.
54:25
At 830 they shut down.
1227
3265292
1976
54:27
And even after the shutdown, two weeks later,
1228
3267292
2476
A este punto, es tarde en EE. UU.
54:29
the cases had grown to 35,000,
1229
3269792
1934
Pero, sabe...
54:31
two weeks after that, it was at 75,000.
1230
3271750
3726
aún se puede arreglar.
54:35
So at this point, it is late in the US.
1231
3275500
3851
Y creo que muchos...
expertos con quienes hablamos creen que se puede
54:39
But, we, you know --
1232
3279375
2559
54:41
it can still be fixed.
1233
3281958
1810
con acción rápida y decisiva.
54:43
And I think most ...
1234
3283792
1958
CA: Sí, a la gente le cuesta entender el poder
del crecimiento exponencial.
54:47
experts that we talk to believe that it can be fixed
1235
3287250
2476
Y un número puede parecer pequeño hoy,
54:49
with fast and decisive action.
1236
3289750
2000
pero si creen en la ciencia,
54:52
CA: Yeah, people struggle with understanding the power
1237
3292750
2559
sí, tienen que actuar.
54:55
of exponential growth.
1238
3295333
1268
54:56
And a number can seem smallish today,
1239
3296625
2643
Gary, vea, espero que de alguna manera
transmita a quien sea que pueda transmitir
54:59
but if you believe the science,
1240
3299292
3809
que sin importar lo que algunos digan,
55:03
yeah, you have to act.
1241
3303125
2143
55:05
Gary, look, I hope somehow
1242
3305292
2101
en el gobierno o donde sea,
hay millones, decenas de millones,
55:07
you will convey to whomever you can convey
1243
3307417
2976
probablemente hay cientos de millones de personas en EE. UU.
55:10
that regardless of what some people might say,
1244
3310417
3476
de derecha e izquierda,
55:13
in government or elsewhere,
1245
3313917
1517
que están impresionados por lo que pasó en China.
55:15
there are millions, there are tens of millions,
1246
3315458
2393
55:17
there are probably hundreds of millions of people in the US,
1247
3317875
3143
Sabe, sí, errores al principio, no importa.
55:21
on both right and left,
1248
3321042
1267
Pero están impresionados,
55:22
who are amazed by what happened in China.
1249
3322333
4851
realmente ha...
sabe, el gobierno chino, el gobierno hongkonés
55:27
You know, yes, missteps early on, whatever.
1250
3327208
2976
muchos gobiernos de Asia, Singapur, Corea del Sur,
55:30
But they're amazed,
1251
3330208
1268
han mostrado una acción asombrosamente sabia y disciplinada
55:31
you've really --
1252
3331500
2101
55:33
you know, both the Chinese government, the Hong Kong government,
1253
3333625
3018
55:36
several Asian governments, Singapore, South Korea,
1254
3336667
2434
contra esto.
Y estamos agradecidos,
55:39
have shown astonishingly wise and disciplined action
1255
3339125
5643
sentimos que hay mucho que aprender de ustedes
y así...
55:44
against this thing.
1256
3344792
1476
55:46
And we're grateful,
1257
3346292
1642
La gente, muchos quiere que este sea un momento para unir al mundo.
55:47
we feel there is much we can learn from you
1258
3347958
3226
55:51
and so --
1259
3351208
2417
Genuinamente creo eso,
Tal vez es mi parte optimista creyéndolo.
55:55
People, most people want this to be a time of bringing the world together.
1260
3355417
4642
Pero lo creo,
Es parte del propósito de estas conversaciones,
intentar crear ese tipo de conexiones.
56:00
I genuinely believe that,
1261
3360083
1476
56:01
it's maybe the optimistic part of me believing it.
1262
3361583
2351
56:03
But I believe in it,
1263
3363958
1268
Seguiremos en contacto.
Tiene un asiento increíble,
56:05
it's partly what these conversations are for,
1264
3365250
2309
Y me ha encantado escuchar todo lo que ha dicho aquí hoy.
56:07
to try and make those kinds of connections.
1265
3367583
2917
Es solo que he aprendido mucho de usted.
56:11
We want to keep in touch.
1266
3371833
1268
Así que gracias por eso.
56:13
You've got an amazing seat there,
1267
3373125
1601
GL: Fue una gran conversación.
56:14
and I have loved listening to every word you've said today here.
1268
3374750
3768
WPR: Gracias por su perspectiva.
CA: Y gracias a toda nuestra audiencia en línea,
56:18
It's just I've learned so much from you.
1269
3378542
1976
56:20
So thank you for that.
1270
3380542
1267
Este es un viaje,
56:21
GL: It was a great conversation.
1271
3381833
1851
todos los días aprendemos algo nuevo.
56:23
WPR: Thank you for your insight.
1272
3383708
1935
56:25
CA: And thank you to our whole online audience,
1273
3385667
2809
Y en caso de que alguien se siente un poco impotente,
56:28
I mean, this is a journey,
1274
3388500
1309
y temerosos o ya sabe, por la situación,
56:29
every day we're learning something new.
1275
3389833
4018
quiero decir, lo que todos pueden hacer ahora mismo, creo,
56:33
And just in case anyone out there is feeling a little bit powerless,
1276
3393875
3226
es contactar a los que conocemos,
56:37
and afraid or you know, at the situation,
1277
3397125
2768
podemos animar a cada uno a ser nuestra mejor versión
56:39
I mean, the one thing that everyone can do right now, I think,
1278
3399917
4059
en este momento.
Creo que es lo que el mundo va a necesitar,
56:44
is we can reach out to the people we know,
1279
3404000
2018
cuando están enojados y temerosos,
56:46
we can encourage each of us to be our best selves
1280
3406042
3226
podemos convertirnos en gente desagradable.
Pero cuando estamos...
56:49
in this moment.
1281
3409292
1267
56:50
I really think it's what the world is going to need,
1282
3410583
2476
Cuando nos damos cuenta de cuanto nos necesitamos,
56:53
when people are angry and fearful,
1283
3413083
1768
56:54
we can turn into nasty people.
1284
3414875
2393
y estamos dispuestos a ayudar y compartir historias de esperanza
56:57
But when we're --
1285
3417292
1833
y compartir lo que sentimos
57:01
When we realize how much we need each other,
1286
3421250
3351
y compartir posibilidades,
57:04
and are willing to just reach out and share stories of hope
1287
3424625
4059
realmente podemos impactarnos,
57:08
and share what we're feeling
1288
3428708
3393
y veo muchos ejemplos increíbles de eso
57:12
and share possibilities,
1289
3432125
2476
de todo el mundo,
ya sean italianos cantándose jovialmente
57:14
we can really impact each other,
1290
3434625
1893
57:16
and I see so many incredible instances of that
1291
3436542
4351
desde los balcones de cada uno,
o estos tipos de cuentos de heroísmo
en lo que nuestros trabajadores de la salud se han envuelto
57:20
from around the world,
1292
3440917
1267
57:22
whether it's Italians singing to each other joyfully
1293
3442208
2476
en todo el mundo.
57:24
from each other's balconies,
1294
3444708
1726
Se va a necesitar más de eso.
57:26
or these sort of tales of heroism
1295
3446458
1935
57:28
that some of our health workers have been engaged in
1296
3448417
3809
Y honestamente cada persona puede tener un papel en cómo son en línea,
57:32
all around the world.
1297
3452250
1268
qué comparten,
57:33
There's going to need to be a lot more of that.
1298
3453542
3101
cómo reaccionan.
Así que no quiero ser ingenuo en exceso, vergonzosamente
57:36
And honestly, every single person can play a part in how they are online,
1299
3456667
3976
pero creo que necesitamos ese espíritu un poco ahora mismo.
57:40
what they share,
1300
3460667
1851
Nos necesitamos,
57:42
how they react.
1301
3462542
1267
y TED va a intentar tomar ese papel un poco.
57:43
So I don't want to be overly, embarrassingly Kumbaya,
1302
3463833
2768
57:46
but I kind of think we need that spirit right now a little bit.
1303
3466625
3226
Si odian eso,
tal vez no necesitan estar aquí,
57:49
We need each other,
1304
3469875
1268
pero espero que no lo odien.
57:51
and TED is going to try and play that role a bit.
1305
3471167
3851
Espero que les guste y sean parte de eso.
Whitney, es muy divertido coorganizar estos,
57:55
So if you hate that,
1306
3475042
1267
57:56
maybe you don't need to be here,
1307
3476333
1560
gracias al resto del increíble equipo TED
57:57
but I hope you don't hate that.
1308
3477917
2142
quienes todos están en sus casas,
58:00
I hope you like that and will be part of it.
1309
3480083
2851
están como corriendo,
58:02
Whitney, it's so fun cohosting these,
1310
3482958
2393
intentando que esto funcione técnicamente.
58:05
thanks to the rest of the amazing TED team
1311
3485375
2059
Aprendemos un poco cada día, espero.
58:07
who are everyone in our individual homes,
1312
3487458
2768
Muchas gracias por ser parte de esto.
WPR: Gracias, a todos, gracias.
58:10
they are sort of racing around,
1313
3490250
1559
58:11
trying to make this stuff work technically.
1314
3491833
2060
Los veremos a todos aquí mañana.
58:13
We're learning a bit each day, I hope.
1315
3493917
1976
58:15
Thanks so much for being part of this.
1316
3495917
2226
58:18
WPR: Thank you, everyone, thank you.
1317
3498167
1809
58:20
We'll see you all back here tomorrow.
1318
3500000
1762
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7