The Hidden Power of Sad Songs and Rainy Days | Susan Cain and Min Kym | TED

220,320 views ・ 2022-04-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jessica Zas Revisor: Sebastian Betti
00:04
When I was in my early 30s,
0
4460
1680
Los años siguientes a cumplir mis 30,
00:06
I was an associate at a Wall Street law firm.
1
6180
2680
trabajé en un bufete de abogados de Wall Street,
00:08
And I had been working 16-hour days for seven years straight.
2
8860
4080
con jornadas de 16 horas durante 7 años.
00:13
And even though, ever since I was four years old,
3
13380
2760
Aunque desde los 4 años
00:16
I'd had this beautiful and impossible dream
4
16180
3200
había tenido el maravilloso e inalcanzable sueño
00:19
of becoming a writer,
5
19420
1800
de ser escritora,
00:21
I was also pretty ambitious and on the verge of making partner.
6
21260
4560
también era ambiciosa, e iba a establecerme como socia de la empresa.
00:25
Or so I thought.
7
25820
1680
O eso pensaba yo,
00:27
Because, one day, a senior partner named Steve Shalen
8
27540
3200
porque un día, uno de los socios mayoritarios, Steve Shalen,
00:30
knocked on my office door.
9
30740
2240
llamó a la puerta de mi oficina.
Steve era alto, distinguido y muy correcto.
00:33
Steve was tall and distinguished and very decent.
10
33020
3280
00:36
And he sat down and he reached for the squishy stress ball on my desk,
11
36340
3880
Se sentó y cogió una pelota antiestrés de mi escritorio,
00:40
and he said that I wasn't going to be making partner after all.
12
40260
3000
y me informó de que no iba a ser socia de la empresa.
00:44
And I remember very badly wishing that I had a stress ball too,
13
44180
4280
Recuerdo desear fervientemente tener también una pelota antiestrés,
00:48
but Steve Shalen was using mine.
14
48500
2840
pero Steve tenía la mía.
00:51
And I remember feeling sorry that it had fallen to Steve
15
51380
3560
También recuerdo sentir lástima por el hecho de que fuese él
00:54
to be the one to tell me this news,
16
54940
1760
quien tuviese que decírmelo,
00:56
because he really was a good guy.
17
56700
1920
porque era un buen tipo.
00:58
And I remember bursting into tears right in front of him,
18
58620
4160
Y me eché a llorar delante de él,
01:02
such a nonpartnerish thing to do.
19
62780
2920
muy adecuado para la situación.
01:05
But that very afternoon I up and left my law firm for good.
20
65700
4480
Y esa misma tarde dejé el bufete para siempre.
01:10
And a few weeks after that ended a seven-year relationship
21
70220
3000
Unas semanas más tarde, terminé una relación de 7 años
en la que siempre sentí que algo fallaba.
01:13
that had always felt wrong.
22
73260
1760
Así que me encontré con treinta y pocos años,
01:15
And so, now I was in my early 30s,
23
75060
2320
01:17
and suddenly I had no career,
24
77420
2040
sin trabajo,
01:19
no love, no place to live.
25
79500
2240
sin pareja ni lugar donde vivir,
01:21
And immediately, I fell into a relationship
26
81740
2720
e inmediatamente caí en una relación
01:24
with a handsome musician
27
84500
1760
con un músico de buen ver
01:26
who liked to compose lyrics by day
28
86300
2680
que se dedicaba a componer canciones por el día
y cantar al piano con amigos por las noches.
01:29
and stand around a piano with friends, singing, at night.
29
89020
3640
01:32
And he was the wrong guy for various reasons,
30
92660
2880
No era la persona más adecuada para mí por muchos motivos,
01:35
but my feelings for him
31
95580
2240
pero mis sentimientos
01:37
developed into this crazy obsession,
32
97820
3200
se convirtieron en una auténtica obsesión.
01:41
the likes of which I have never experienced before or since, thankfully.
33
101060
4680
Algo que no me había pasado antes y que, por suerte, no he vuelto a experimentar.
01:45
No matter what I did, I couldn't escape it.
34
105740
4320
A pesar de intentarlo, era incapaz de salir de esa situación.
01:50
Until one day, a friend said to me,
35
110100
2360
Hasta que un día, una amiga me dijo:
01:52
“You are this hooked
36
112500
1680
“Estás tan prendida de él
01:54
because he represents something you're longing for.
37
114220
2960
porque representa algo que tú anhelas.
01:57
What are you longing for?"
38
117220
3720
¿Cuál es ese anhelo?”
02:02
And the answer came to me with a sudden clarity.
39
122580
2240
La respuesta se volvió clara de repente.
02:04
It was like, of course,
40
124820
1280
Así era.
Él representaba esa vida de escritora
02:06
he was the writing life
41
126140
1600
02:07
that I had longed for since I was four years old.
42
127740
2960
que yo había soñado desde los 4 años.
02:10
He was an emissary from the beautiful world.
43
130700
3440
El mundo me estaba enviando un mensaje a través de él.
02:14
And just like that, the obsession fell away,
44
134180
2480
Y así fue como la obsesión se desvaneció,
02:16
and I started writing for real.
45
136660
2000
y yo me puse a escribir en serio.
02:20
Today, I want to talk with you about a state of mind
46
140620
3880
Hoy me gustaría hablar acerca de un estado mental,
02:24
that's ancient and universal
47
144540
2600
antiguo, universal,
02:27
and enormously powerful
48
147180
2200
y enormemente poderoso
02:29
and, strangely, these days overlooked.
49
149420
2880
al que no se presta demasiada atención hoy en día.
02:32
The author C.S. Lewis called this state of mind
50
152340
2560
El autor C.S. Lewis lo definió como
02:34
"the inconsolable longing for we know not what."
51
154900
3320
“el anhelo inconsolable de no sabemos qué“.
02:38
And he was mesmerized by it all his life.
52
158260
2840
Estuvo fascinado por esta idea toda su vida.
Como yo.
02:41
As am I.
53
161140
1840
Cuando tenía 22 años y estaba en la Facultad de Derecho,
02:43
When I was 22 years old and I was still in law school,
54
163020
2760
02:45
some friends came by my dorm room
55
165780
2160
unos amigos vinieron a mi habitación
02:47
to pick me up on the way to class.
56
167940
2120
a buscarme de camino a clase.
Yo estaba sentada escuchando música un tanto melancólica,
02:50
And I had been sitting and listening to bittersweet music,
57
170100
3000
02:53
which is something I've been doing all my life.
58
173140
2720
algo que llevo haciendo toda mi vida.
02:57
(Music: "Adagio in G Minor" by Albinoni)
59
177500
6640
(Música: “Adagio en sol menor”, Albinoni)
03:20
(Music ends)
60
200740
2840
(Fin de la música)
03:26
OK, so the music is a little bit gloomy.
61
206100
3320
Sí, la música es algo melancólica.
03:29
It's full of longing, right?
62
209460
1720
Está llena de anhelo, ¿verdad?
03:31
Maybe for a lost love that never existed in the first place,
63
211220
4080
Quizás por un amor perdido que ni tan siquiera existió.
03:35
but the curious thing is,
64
215340
1600
Pero lo curioso es que,
03:36
when I hear music like this,
65
216940
2000
cuando escucho música como esta,
03:38
I don't really feel sad or not very sad.
66
218940
3120
no me siento realmente triste, o no demasiado.
Lo que siento es algo que se parece más a la alegría.
03:42
What I actually feel is something that's much closer to joy.
67
222100
4560
03:46
And I could never understand why this was.
68
226660
3200
Y nunca pude entender el porqué.
03:49
But meanwhile, I noticed that my law school classmates
69
229860
2920
Pero lo que sí percibí es que mis compañeros
03:52
were feeling very little joy.
70
232780
2280
no experimentaban esa alegría.
Uno de ellos preguntó por qué escuchaba canciones de funerales.
03:55
One of them asked me why I was listening to funeral music.
71
235100
2920
(Risas)
03:58
(Laughter)
72
238060
1160
03:59
And I laughed, and we went off to class.
73
239260
2760
Me reí y nos fuimos a clase.
Fin de la historia.
04:02
End of story.
74
242060
1320
04:04
Except that I thought about that comment of his
75
244260
2920
Pero estuve dándole vueltas a ese comentario
durante los 25 años siguientes.
04:07
for literally the next 25 years.
76
247220
2640
04:09
Why do I find sad music so uplifting?
77
249860
3560
¿Por qué la música triste me resultaba de algún modo alentadora?
04:13
And what is it in our culture
78
253460
1840
¿Y por qué en nuestra cultura
04:15
that makes it feel a fitting subject for a joke?
79
255340
2600
es habitual que se bromee sobre ello?
04:17
And why, even right this minute,
80
257940
1560
¿Por qué, incluso ahora,
04:19
do I feel an intense desire to assure you that I love dance music too?
81
259540
3960
siento la imperiosa necesidad de aclarar que también adoro la música dance?
04:23
I really do.
82
263540
1320
Es cierto, me encanta.
04:26
At first, these were just interesting questions,
83
266780
2240
Al principio, estas eran preguntas curiosas,
Pero a medida que ahondé en las respuestas a lo largo de los años,
04:29
but as I looked for the answers over the years,
84
269060
3280
04:32
I started to realize that, really, they were the questions.
85
272380
4160
empecé a darme cuenta de lo importantes que eran.
04:36
They were the big ones,
86
276580
1280
Eran preguntas vitales,
04:37
I just hadn't known it yet.
87
277860
1800
pero en ese momento aún no lo sabía.
04:41
So here's what I found out.
88
281620
1840
Esto fue lo que averigüé.
04:44
Lots of people feel the way I do about sad music,
89
284300
2840
Muchos sienten lo que yo cuando escuchan música triste,
04:47
especially sensitive types.
90
287180
2040
especialmente los más sensibles.
04:49
People play the happy songs on their playlists
91
289260
2240
La gente reproduce canciones alegres
04:51
about 175 times on average,
92
291540
2360
una media de 175 veces,
04:53
but they play the sad songs 800 times.
93
293900
2760
y las tristes, alrededor de 800.
04:57
And they tell researchers that they associate sad music
94
297620
3160
Dicen a los investigadores que asocian la música triste
05:00
with beauty and wonder and transcendence,
95
300780
3280
con la belleza, la fascinación y la trascendencia,
05:04
the so-called sublime emotions.
96
304100
2640
las llamadas “emociones sublimes”.
05:06
And you know, just think of how many musical genres
97
306740
2800
Pensemos en todos los géneros musicales
05:09
tap into sorrow, right.
98
309580
1520
ligados a la tristeza:
El flamenco español, el fado portugués,
05:11
There’s Spanish flamenco and Portuguese fado
99
311140
3200
05:14
and the Irish lament
100
314380
1320
el lamento irlandés,
05:15
and American country music and the blues.
101
315700
3200
la música country estadounidense o el blues.
05:18
And then even lullabies,
102
318900
1600
Incluso las canciones de cuna.
05:20
which all over the world we often use our most heartbreaking melodies
103
320540
4600
En todo el mundo usamos canciones tristes
05:25
to sing our newborns to sleep.
104
325180
2040
para dormir a recién nacidos.
05:27
Why on Earth do we do that?
105
327260
2040
¿Por qué demonios hacemos eso?
(Risas)
05:29
(Laughter)
106
329340
1600
05:30
And then it's not just music, right?
107
330940
1760
Y no solo se trata de la música.
05:32
We like rainy days and tragic drama
108
332700
2600
También disfrutamos los días lluviosos, el drama
05:35
and cherry blossoms,
109
335340
1280
y los cerezos en flor,
05:36
which we celebrate over equally lovely flowers
110
336620
2720
que celebramos rodeados de hermosas flores,
05:39
partly because they die young.
111
339380
2000
en parte, porque caen siendo aún jóvenes.
05:42
Philosophers call that the paradox of tragedy.
112
342580
3000
Los filósofos lo llaman “la paradoja de la tragedia”.
05:46
Why do we sometimes welcome sorrow
113
346380
2640
¿Por qué a veces nos abrimos a la tristeza
cuando en general
05:49
when the rest of the time we will quite naturally
114
349060
2360
hacemos lo posible por evitarla?
05:51
do anything we can to avoid it?
115
351460
2200
05:55
There's actually a scholarly debate raging over this question,
116
355500
3000
Existe un debate académico en torno a esta pregunta,
05:58
but I have come to believe
117
358540
2120
pero personalmente he llegado a la conclusión
06:00
that really, what we are craving,
118
360660
2080
de que lo que realmente deseamos,
06:02
at bottom,
119
362740
1280
en el fondo,
es sentir ese anhelo,
06:04
is that state of longing,
120
364060
2320
06:06
that joy that's laced with sorrow.
121
366420
2600
esa alegría envuelta en tristeza,
que a menudo aparece
06:09
Which is often triggered
122
369060
1240
cuando experimentamos algo tan exquisito
06:10
when we experience something so exquisite
123
370340
2560
06:12
that it seems to come to us from some other world.
124
372900
3120
que parece venir de otro mundo.
Por eso conferimos a pintores o estrellas de rock
06:16
And this is why we give painters and rock stars
125
376060
2600
06:18
such exalted status.
126
378660
1680
un estatus especial.
06:20
Because they're the ones who bring us the breath of magic
127
380380
2760
Porque nos traen el aliento mágico
06:23
from that other place.
128
383180
1600
de ese otro lugar.
06:25
Except it only lasts a moment,
129
385860
1840
Pero solo dura un momento,
06:27
and we really want to live there for good.
130
387700
3560
aunque querríamos permanecer ahí para siempre,
06:31
Because we know that we live in a deeply flawed world.
131
391300
2760
porque sabemos que vivimos en un mundo imperfecto.
06:34
And we have this stubborn conviction
132
394100
2320
Aun así, tenemos la obstinada convicción
06:36
that we come from a perfect and beautiful one
133
396460
2760
de venir, en realidad, de uno más bello y perfecto,
06:39
that remains forever out of reach.
134
399260
2320
que permanecerá siempre fuera de nuestro alcance.
06:42
And maybe that sounds depressing to you,
135
402820
2480
Quizás suene algo deprimente,
06:45
but this state of mind,
136
405340
2920
pero este estado mental,
06:48
this longing,
137
408300
1240
este anhelo,
06:49
is actually the deep source
138
409580
1440
es en realidad lo que hay detrás
de nuestros sueños imposibles o nuestros grandes amores.
06:51
of all our moonshots and our loves.
139
411060
3120
06:54
It's because of longing
140
414220
1480
Es a causa de ese anhelo
06:55
that we play "Moonlight Sonatas"
141
415700
1600
que tocamos “Claros de luna”
06:57
and build rockets to Mars.
142
417340
1720
y enviamos cohetes a Marte.
Y precisamente porque todos sentimos una especie de estado de exilio,
06:59
And it's because we're all in this same strange state of exile
143
419100
3560
07:02
that we have the capacity to empathize with each other in the first place.
144
422660
4280
somos capaces de empatizar unos con otros.
07:06
Our broken hearts,
145
426940
1280
Nuestro corazón roto,
decía un rabino del siglo XVIII llamado Nahman of Bratslav,
07:08
taught an 18-century rabbi named Nahman of Bratslav,
146
428260
3440
07:11
they connect us to each other
147
431700
2080
nos une
07:13
and to that other world where the music comes form.
148
433780
2560
y nos conecta a ese mundo del que proviene la música.
07:18
But modern culture is telling us a really different story.
149
438140
4520
Pero la cultura moderna nos cuenta una historia muy distinta.
07:22
It's telling us to smile and get over it and move on.
150
442660
4160
Nos dice que sonriamos, que nos sobrepongamos y sigamos adelante.
07:26
And of course it's true,
151
446820
1320
Y es cierto,
la positividad es también muy poderosa.
07:28
positivity is very powerful as well.
152
448180
2960
07:31
And it's possible to get stuck in your longing
153
451180
2200
Podemos quedarnos anclados en esa nostalgia
07:33
and to never come out.
154
453420
1320
y no salir nunca de ella.
07:34
So I do want to be really clear,
155
454740
2160
Así que quiero dejar claro
07:36
this is not an argument for depression.
156
456900
2360
que esto no es una apología a la depresión.
07:39
And --
157
459300
1240
Y...
07:40
(Laughter)
158
460580
1280
(Risas)
07:41
If that's what you think you're experiencing,
159
461860
2120
Si sospechan que ese es su caso,
07:43
please, please do go seek help.
160
463980
2520
por favor, busquen ayuda.
07:46
I'm talking about a different state of mind that we all live in,
161
466540
3480
Me refiero a un estado mental distinto que todos hemos experimentado,
en el que la luz y la oscuridad van de la mano.
07:50
where the light and the dark move together.
162
470060
2440
07:52
And I am saying that right now,
163
472540
1840
Y puedo afirmar, sin duda,
07:54
our culture is afraid of the dark.
164
474420
2640
que nuestra cultura teme a esa oscuridad,
y que toda esa positividad tan normativa
07:57
And that all this normative sunshine
165
477100
2080
07:59
can distract you from your rightful heritage.
166
479220
3320
puede distraernos de nuestro verdadero legado.
08:02
In Homer's "Odyssey,"
167
482580
1600
En “La Odisea” de Homero
08:04
it was homesickness,
168
484220
1880
fue esa nostalgia,
la añoranza del hogar,
08:06
it was the longing for home
169
486140
1880
lo que motivó que Odiseo decidiese embarcase en su épico viaje.
08:08
that caused Odysseus to take that epic journey in the first place.
170
488060
4560
08:12
The poem starts with him weeping on a beach.
171
492620
3240
El poema comienza con él llorando en la playa.
08:15
And in most every children's book you've ever loved,
172
495860
2440
En la mayoría de libros infantiles que adoramos,
08:18
the hero is an orphan first.
173
498340
1760
el héroe es huérfano,
como Harry Potter,
08:20
Think of Harry Potter --
174
500140
1240
08:21
broken before the story even starts.
175
501420
2840
desamparado incluso antes de que la historia comience.
08:25
Longing is also the beating heart, of course,
176
505300
2400
La nostalgia juega también un papel clave
08:27
of most of the world's religions.
177
507700
2080
en la gran mayoría de religiones.
08:29
We long for Eden and Zion,
178
509780
2680
Anhelamos el Edén y la tierra de Sion,
08:32
and we long for the Beloved,
179
512500
1640
y anhelamos al “Adorado”,
08:34
which is the beautiful word the Sufis have for God.
180
514180
3840
un bello término que emplean los sufís para referirse a Dios.
08:38
So sometime after I left my law firm and the musician,
181
518060
5000
Algún tiempo después de dejar el bufete y el músico,
conocí a Ken, mi marido.
08:43
I met Ken, who would become my husband.
182
523100
2560
08:46
Ken is a writer, too,
183
526540
1280
Ken también es escritor,
08:47
and he had spent the past decade
184
527820
2200
y por aquel entonces llevaba una década
trabajando en negociaciones de paz con la ONU
08:50
doing UN peacekeeping negotiations
185
530060
2240
08:52
in Rwanda and Liberia and Somalia.
186
532340
3680
en Ruanda, Liberia y Somalia.
08:56
And he had done that work
187
536620
1520
Se dedicaba a eso
08:58
because underneath his very exuberant personality,
188
538180
3520
porque detrás de esa personalidad tan entusiasta,
09:01
he was filled with his own longing for another world.
189
541700
3560
escondía el anhelo de un mundo distinto.
09:05
He'd grown up haunted by the Holocaust.
190
545300
2040
Creció obsesionado con el Holocausto.
09:07
He used to lie awake at night when he was 10 years old
191
547380
2880
Solía quedarse despierto hasta tarde, con 10 años,
09:10
wondering would he have had the guts to hide Anne Frank in his attic.
192
550300
4040
preguntándose si habría tenido el coraje de esconder a Anna Frank en su ático.
09:15
And it turned out that he did have the courage,
193
555140
2800
Resultó que sí lo tenía,
09:17
even if his dreams of peace never did come true.
194
557940
3960
aunque sus sueños de paz no se hiciesen realidad.
09:21
To this day, he keeps on his desk
195
561900
1920
A día de hoy, aún tiene en su mesa
09:23
a photo of a pile of bones from the Rwandan genocide.
196
563820
4120
una foto de una montaña de huesos del genocidio en Ruanda.
09:29
When we met,
197
569580
1280
Cuando nos conocimos,
09:30
Ken was getting ready to publish a book on his experiences,
198
570860
2760
Ken iba a publicar un libro hablando de su experiencia
09:33
and it was getting optioned for TV.
199
573620
1720
que optaba a adaptarse a televisión,
09:35
And in contrast, I had this failed legal career
200
575380
2640
y yo, en cambio, tenía una carrera frustrada de abogada
y un puñado de poemas que había escrito.
09:38
and some poems that I had written.
201
578060
2480
09:40
At the time, I was working on a memoir in sonnet form,
202
580580
3200
En ese momento estaba escribiendo mi autobiografía en forma de soneto,
09:43
because why not.
203
583780
1320
Porque, ¿por qué no?
09:45
But I brought the sonnets to our second date,
204
585140
4280
Así que llevé mis sonetos a nuestra segunda cita
09:49
and I showed them to Ken.
205
589460
1760
y se los enseñé a Ken.
09:51
And later that night,
206
591260
2760
Más tarde, esa misma noche,
este es el correo que me envió:
09:54
this is the email that he sent me.
207
594060
2040
09:56
[Holy Sh*t. My favorite line:
208
596140
1400
[Jod**. Mi verso favorito:
09:57
I'm Penelope's descendant/ Heiress to a life transcendent
209
597580
2720
“Soy la descendiente de Penélope/ Heredera de una vida trascendente”
10:00
Keep writing. Drop Everything. Write. Write woman, write.]
210
600340
2760
Sigue escribiendo, déjalo todo. Escribe, escribe y escribe.]
10:03
(Laughter and applause)
211
603140
7000
(Risas y aplausos)
10:11
So Ken's exuberant faith
212
611540
2480
Esa fe entusiasta de Ken
me ayudó a convertir mi anhelo en una realidad.
10:14
helped to make my longing a reality.
213
614060
2960
Pero los sueños de paz que él tenía,
10:17
But those dreams of peace he had had,
214
617060
3320
10:20
you know, we're all still waiting for those, right?
215
620420
2520
bueno, todos seguimos esperando que se cumplan.
10:22
Which is the way it often goes,
216
622940
1520
Así sucede siempre.
10:24
the beautiful world just out of reach.
217
624500
3160
Ese bello mundo fuera de nuestro alcance.
10:27
But while we're waiting,
218
627660
2680
Pero mientras esperamos,
10:30
our broken hearts can also help to connect us.
219
630380
3120
nuestros corazones rotos pueden ayudarnos a conectar unos con otros.
10:34
(Music: "Adagio in G Minor" by Albinoni)
220
634660
6720
(Música: “Adagio en sol menor”, Albinoni)
10:59
(Music ends)
221
659140
2760
(Fin de la música)
11:06
In 1992,
222
666620
1560
En 1992,
11:08
the city of Sarajevo was under siege.
223
668220
2200
Sarajevo se encontraba bajo asedio.
11:11
For centuries, Muslims, Catholics and Eastern Orthodox
224
671460
3240
Durante siglos, musulmanes, cristianos y ortodoxos orientales
11:14
had lived together in this very vibrant city.
225
674700
3200
habían convivido en esta vibrante ciudad.
11:18
And now, the streets were dead quiet.
226
678820
2880
Ahora reinaba en las calles un silencio desolador,
11:21
Except for the crackling sounds of the snipers' gunshots.
227
681700
2880
excepto por el sonido de los disparos de los francotiradores.
11:25
Until one day,
228
685860
1360
Hasta que un día,
11:27
when a bombed-out bakery
229
687260
1760
una panadería que había sido bombardeada
se llenó de los acordes del “Adagio en sol menor” de Albinoni,
11:29
filled with the strains of Albinoni's "Adagio in G Minor,"
230
689060
4000
la música que hemos escuchado antes,
11:33
which is what you've just been listening to,
231
693100
2120
11:35
thanks to the otherworldly talents of my dear friend, Min Kym.
232
695260
4040
gracias al increíble talento de mi querida amiga, Min Kym.
11:39
(Applause)
233
699340
6840
(Aplausos)
11:48
The Albinoni that day was played by Vedran Smailović,
234
708420
3840
La pieza fue tocada por Vedran Smailović,
11:52
the lead cellist of the Sarajevo Opera,
235
712300
2440
el chelista solista de la ópera de Sarajevo,
11:54
in honor of 22 people who had been killed the morning before,
236
714740
3480
en honor a las 22 personas asesinadas la mañana antes
11:58
as they lined up for bread.
237
718260
1840
mientras hacían cola para comprar pan.
12:00
Dressed in a formal white shirt and black tails,
238
720500
3560
Resulta que Smailović había estado allí
12:04
as if for a night at the opera,
239
724100
1680
ayudando a los heridos,
12:05
he sat down on a white plastic chair
240
725980
2000
y volvió más tarde
12:08
on a mound of rubble,
241
728020
1320
12:09
and he played his cello.
242
729340
2320
impecablemente vestido, con camisa blanca y frac negro,
12:11
And he did that every day for 22 days
243
731700
2760
como si de una noche de ópera se tratase.
12:14
under sniper fire that never stopped him.
244
734500
3040
Se sentó en una silla de plástico blanca,
sobre un montón de escombros,
12:18
"You ask me am I crazy to play my cello in the middle of a war zone,"
245
738540
3280
y tocó su chelo.
12:21
he said,
246
741860
1280
Eso fue exactamente lo que hizo durante 22 días
12:23
"Why don't you ask them if they're crazy for shelling Sarajevo?"
247
743140
3240
en los que ni el fuego abierto pudo detenerle.
12:27
A few months after that,
248
747860
1360
“Me preguntas si estoy loco por tocar el chelo en zona de guerra”,
12:29
the BBC foreign correspondent, Allan Little, writes
249
749220
2520
12:31
that he watched as a procession of 40,000 people
250
751780
3160
decía,
“¿Por qué no les preguntas a ellos si están locos por bombardear Sarajevo?”
12:34
emerged from a nearby forest.
251
754980
2880
12:37
They had been walking for 48 hours to flee a military attack.
252
757900
4040
Unos meses más tarde,
el corresponsal de la BBC, Allan Little,
describió cómo presenció una procesión de 40 000 personas
12:41
And among them was an old man.
253
761980
1880
12:44
He was dazed and exhausted.
254
764900
2120
emerger de un bosque cercano.
12:47
And he asked Allan Little,
255
767860
2040
Habían caminado durante 48 horas huyendo de un ataque militar.
12:49
"Have you seen my wife,
256
769940
1480
12:51
we got separated in the forest,
257
771420
1520
Entre ellos había un hombre mayor.
12:52
I don't know whether she's made it."
258
772980
2360
Estaba aturdido y cansado,
12:56
And Little said to him,
259
776420
2200
y preguntó a Allan Little:
12:58
"Do you mind if I ask you, are you a Muslim or a Croat?"
260
778660
3960
“¿Ha visto a mi mujer?
Nos separamos en el bosque,
y no sé si ha conseguido llegar”.
13:03
And the old man's answer, he says,
261
783700
1840
13:05
shames him even now, as he recalls it across the decades.
262
785580
3440
A lo que Little contestó:
“¿Podría preguntarle si es usted musulmán o croata?
13:10
"I am," said the old man,
263
790100
2680
13:13
"a musician."
264
793820
1360
Y la respuesta del hombre, dice Little,
13:15
(Music: "Adagio in G Minor")
265
795180
6320
hace que se avergüence aún hoy cuando lo recuerda, décadas después.
“Soy...”
dijo el hombre,
“...músico”.
(Música: “Adagio en sol menor”, Albinoni)
13:52
(Music ends)
266
832140
2800
13:59
In Hebrew, the word for longing, leh-heesh-toh-kek,
267
839380
3720
14:03
it comes from the same word,
268
843100
1680
14:04
from the same root,
269
844820
1280
(Fin de la música)
14:06
as the word for passion.
270
846100
1560
14:08
The place you suffer is the same exact place
271
848580
3080
En hebreo, se refieren a este anhelo como “hish’tok’kut”,
14:11
where you care desperately.
272
851700
2040
que proviene de la misma palabra,
14:13
It's the same place that inspires you to ease someone's pain however you can.
273
853780
4440
de la misma raíz,
que la palabra “pasión”.
14:18
And it's the place that you vibrate
274
858220
2080
Lo que nos hace sufrir es también
14:20
with the insane beauty of this world.
275
860300
2800
lo que más nos importa.
14:23
So, remember, there's light and there's dark.
276
863100
4080
Ese lugar que nos inspira a intentar aliviar el dolor ajeno como podemos,
14:27
And when the dark times come,
277
867180
2120
ahí donde vibramos
14:29
and they will come,
278
869300
1600
con la increíble belleza del mundo.
14:30
don't be surprised,
279
870940
1720
14:32
but ask yourself: What are you longing for?
280
872700
3680
Así que, recuerden: Existe la luz y también la oscuridad.
14:36
And follow your longing where it's telling you to go.
281
876380
3240
Y cuando vengan tiempos oscuros,
porque vendrán,
14:39
It's pointing you in the direction of the sacred.
282
879660
3240
no se sorprendan.
14:42
If you don't like that word sacred, I get it,
283
882940
2640
Pregúntense, ¿qué es lo que anhelo?
14:45
call it the wondrous instead.
284
885620
1920
Y vayan allá donde ese deseo les lleve,
14:49
You don't, you absolutely don't have to believe
285
889700
3400
porque les está indicando el camino a lo sagrado.
Si no les agrada la palabra “sagrado”, lo comprendo,
14:53
in the deities of the ancient books
286
893100
1720
14:54
to know that spiritual longing is real,
287
894860
2120
llámenlo “lo extraordinario”.
14:57
and that humanity is steeped in the sublime.
288
897020
3320
No es necesario, por supuesto,
15:00
Once you look, you will see it everywhere around you.
289
900340
3160
creer en dioses de libros antiguos
15:03
It's in the arch of your best friend's eyebrow
290
903540
2160
para saber que la necesidad de lo espiritual existe,
15:05
when she makes a joke.
291
905700
1480
y que la humanidad está empapada de lo sublime.
15:07
It's in the smallpox vaccines and the Golden Gate bridges
292
907180
2840
Una vez lo reconocemos, lo percibimos allá donde vamos.
15:10
that humans somehow managed to invent
293
910060
1920
15:12
against all odds.
294
912020
2360
Está en el gesto con la ceja de esa amiga
15:14
It's in the surge of love you feel for a cellist
295
914380
2360
cada vez que cuenta un chiste.
15:16
who did a brave and miraculous thing
296
916780
1720
Está en la vacuna de la viruela y el puente de Golden Gate
15:18
during a misbegotten war in 1992.
297
918540
2520
que los humanos lograron materializar
contra todo pronóstico.
Está en la oleada de amor hacia un chelista
15:24
And it's right here in this room.
298
924980
2640
que realizó algo valiente y milagroso
15:27
Follow your longing where it’s telling you to go,
299
927620
2760
durante una guerra absurda en 1992.
15:30
and may it carry you straight to the beating heart
300
930380
3800
Y está aquí, en este auditorio.
15:34
of the perfect and beautiful world.
301
934180
2680
15:36
Thank you so much.
302
936900
1280
Vayan donde su anhelo les lleve.
15:38
(Applause)
303
938180
6560
Ojalá sea al corazón palpitante
de un mundo bello y perfecto.
Muchas gracias.
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7