Revenge of the swamp beast - Iseult Gillespie

52,930 views ・ 2025-04-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Domenico Colaprico Revisore: Barbara Manolio
00:06
In 1731, a fire broke out in London’s Cotton Library.
0
6878
4838
Nel 1731 scoppiò un incendio nella Cotton Library di Londra.
00:11
To protect some of the world’s most prized manuscripts—
1
11924
3754
Per proteggere alcuni dei manoscritti più preziosi al mondo,
00:15
including one-of-a-kind illuminated Bibles,
2
15678
3003
tra cui Bibbie miniate uniche nel loro genere,
00:18
centuries-old Arthurian literature, and even a copy of the Magna Carta—
3
18681
5130
antica letteratura del ciclo arturiano
e persino una copia della Magna Carta
00:23
librarians frantically flung texts out of the windows.
4
23811
4046
i bibliotecari, in preda al panico, scaraventarono i libri dalle finestre.
00:28
But while they couldn’t save everything,
5
28149
2502
E anche se non riuscirono a salvarli tutti
00:30
they did manage to salvage the only known copy of a strange Scandinavian poem.
6
30651
6048
misero in salvo l’unica copia di uno strano poema scandinavo.
00:36
An epic written in Old English,
7
36991
2878
Beowulf è un epica scritta in anglosassone
00:39
“Beowulf” is known for its haunting monsters,
8
39869
3503
nota per i mostri da incubo,
00:43
dream-like language and paranoid perspective,
9
43372
3671
uno stile quasi onirico e una prospettiva paranoica
00:47
in which violent threats are always waiting on the fringes of society.
10
47043
5380
in cui violente minacce attendono in agguato ai margini della società.
00:53
The action begins in the great hall of Denmark,
11
53299
3754
La vicenda comincia nella sala del trono di Danimarca,
00:57
as King Hrothgar and his people celebrate what they hope will be the start
12
57136
5089
mentre Re Hrothgar e il suo popolo celebrano quella che sperano essere
l’alba una nuova era di pace.
01:02
of a peaceful new era.
13
62225
2127
01:04
But in the marshy moors outside the city, a grisly monster lays in wait.
14
64727
5506
Ma nelle paludose brughiere fuori città è in agguato un terribile mostro.
01:10
Said to be a “misshapen man”
15
70525
2294
Si diceva fosse un uomo deforme
01:12
descended from those who first unleashed evil into the world,
16
72819
5130
discendente di coloro che per primi portarono il male nel mondo.
01:18
Grendel was roused by the clamor of human joy.
17
78116
4921
Grendel fu risvegliato dal brusio dell’umana allegria.
01:23
He burst into the hall, devouring anyone he could snatch.
18
83162
3796
Così, irruppe nella sala del trono e divorò chiunque gli si parasse davanti.
01:27
But while countless fell, his reign of terror was only beginning.
19
87041
4963
Nonostante molti persero la vita, quel regno di terrore era solo all’inizio.
01:32
Every night for the next 12 years,
20
92380
3086
Ogni notte, per 12 anni,
01:35
Grendel descended to feast on more unlucky souls.
21
95591
4380
Grendel apparve per banchettare con altre sfortunate vittime.
01:41
Tales of Denmark’s plight stretched far and wide—
22
101013
4296
Le storie di ciò che accadeva in Danimarca si diffusero in lungo e in largo,
01:45
but only one was bold enough to offer his aid.
23
105351
3378
ma solo un uomo fu abbastanza impavido da offrire il proprio aiuto.
01:48
Beowulf, a prince of Geats from what is now Sweden,
24
108938
3962
Dall’odierna Svezia, Beowulf, principe dei Geati,
01:53
had a burning desire to perform great deeds.
25
113067
4046
aveva l’impellente desiderio di compiere gesta eroiche.
01:57
So he sailed the treacherous whale-road to help the Danes.
26
117321
4296
Così navigò il pericoloso mare dove galoppano le balene per aiutare i danesi.
02:01
And after a warm welcome.
27
121993
1710
E dopo un caloroso benvenuto,
02:03
Beowulf stationed himself in the hall, waiting for nightfall.
28
123703
4337
Beowulf prese posto nella sala del trono aspettando il crepuscolo.
02:08
The moment Grendel flung open the doors, he seized the creature’s battle talons.
29
128416
5422
Non appena Grendel si scagliò nella sala Beowulf lo afferrò per gli artigli.
02:13
As they wrestled, fixtures fell, goblets shattered,
30
133963
3795
Durante lo scontro distrussero travi, ruppero calici
02:17
and mead benches exploded into splinters.
31
137758
3462
e ruppero panche.
02:21
Finally, Grendel gave a mighty wrench, tearing his own arm at the shoulder.
32
141387
5339
Alla fine Grendel diede uno strattone staccandosi il braccio.
02:26
Mortally wounded, he fled to his desolate swamp to die.
33
146851
5005
Ferito a morte, fuggì verso la sua palude, dove morì.
02:32
When the Danes saw Beowulf holding Grendel’s arm,
34
152356
3796
Quando i danesi videro Beowulf con il braccio di Grendel fra le mani
02:36
they were overjoyed.
35
156152
2044
furono felicissimi.
02:38
But little did they know, an even deadlier beast was stirring.
36
158613
5380
Ma non sapevano che una creatura ben più pericolosa si agitava nell’ombra.
02:44
The next night, Grendel’s mother came to avenge her son,
37
164410
5214
La notte seguente la madre di Grendel giunse a vendicare il proprio figlio
02:49
ripping through the celebrations and stealing her son's severed limb.
38
169874
4921
interrompendo i festeggiamenti e rubando l’arto mozzato.
02:55
Ever the hero, Beowulf journeyed over endless moors and jagged rocks
39
175296
4546
Da vero eroe, Beowulf traversò innumerevoli brughiere e picchi rocciosi
02:59
to track the bride of hell to her lair:
40
179842
3337
seguendo la sposa degli inferi fino al suo covo:
03:03
a sinister lake infested with demonic reptiles.
41
183387
3712
un lago sinistro infestato da rettili infernali.
03:07
Beowulf fearlessly plunged into the water,
42
187308
2836
Il temerario Beowulf si immerse
03:10
sinking to the lake’s eerily dry bottom where Grendel’s mother lay waiting.
43
190144
5631
raggiungendo il macabro fondale asciutto dove l’attendeva la madre di Grendel.
03:15
The warrior quickly realized his sword was useless against the demon,
44
195983
4922
Il guerriero capì subito che la sua spada era inutile contro il demone
03:20
and his fists were barely better.
45
200905
2210
e i suoi pugni non erano migliori.
03:23
Then, as Grendel’s mother tightened her grip on Beowulf’s throat,
46
203449
4838
Poi, quando la madre di Grendel strinse la presa sul collo di Beowulf,
03:28
his gaze fell upon a legendary blade.
47
208496
3170
il suo sguardo cadde su una lama leggendaria.
03:31
He recognized it as a giant’s weapon—
48
211791
2711
La riconobbe: era l’arma di un gigante.
03:34
so heavy that only a worthy man could wield it.
49
214502
3837
Così pesante che solo un uomo degno avrebbe potuto brandirla.
03:38
Unfortunately for the monster, the prince was one such warrior.
50
218714
5297
Purtroppo per il mostro, il principe era un guerriero degno.
03:44
With a swift strike, Beowulf beheaded Grendel’s mother,
51
224178
4296
Con un rapido fendente, Beowulf decapitò la madre di Grendel
03:48
flooding her lair with cleansing holy light.
52
228474
4296
irradiando il covo del mostro con una purificante luce divina.
03:53
Returning to the hall triumphant,
53
233646
2753
Quando tornò trionfante alla sala
03:56
Beowulf was hailed as the greatest hero in generations.
54
236399
4296
Beowulf fu acclamato come il più grande eroe mai visto da generazioni.
04:01
But amidst the celebration,
55
241028
2044
Ma anche durante le celebrazioni,
04:03
King Hrothgar cautioned the prince to stay humble and alert to evil—
56
243155
5089
Re Hrothgar consigliò al principe di rimanere umile e vigile contro il male
04:08
which he would not always be able to fend off alone.
57
248369
3462
poiché non avrebbe potuto sconfiggerlo sempre da solo.
04:12
Beowulf returned home and for decades ruled a peaceful kingdom.
58
252540
5380
Beowulf ritornò nella sua terra, regnando in pace per anni.
04:18
Yet after 50 years upon the throne, he began to feel a rising unease.
59
258170
6757
Eppure dopo 50 anni di regno, cominciò a provare una ansia crescente.
04:25
Sure enough, violence was brewing on the outskirts of his realm.
60
265094
4630
E infatti ai confini del suo reame la violenza aumentava sempre più.
04:29
A servant had fled underground to escape his cruel master,
61
269849
4463
Un servo si era rifugiato nel sottosuolo per sfuggire al proprio padrone crudele,
04:34
disturbing a sleeping dragon in the process.
62
274395
3503
disturbando così il sonno di un drago.
04:38
Knowing he could no longer defeat such a fearsome foe by himself,
63
278232
4671
Consapevole di non poter battere un simile avversario da solo,
04:42
the king marshaled his soldiers.
64
282945
2294
il re richiamò i suoi soldati.
04:45
But his hand-picked warriors were too cowardly to fight.
65
285448
4337
Ma i guerrieri da lui scelti furono troppo codardi per combattere.
04:49
Only young Wiglaf, seeing his king in the heat of battle,
66
289994
4338
Vedendo il re nel foga della battaglia,
solo il giovane Wiglaf rimase al suo fianco.
04:54
rose to meet this challenge.
67
294415
2127
04:56
The heroes dodged blasts of flame and talons sharp as sickles,
68
296667
4922
Gli eroi schivarono soffi infuocati e artigli affilati come falci
05:01
until suddenly, the dragon snapped its fangs into Beowulf’s neck.
69
301589
4463
finché d’un tratto il drago serrò le fauci sulla gola di Beowulf.
05:06
Seeing his opportunity, Wiglaf punctured the beast’s belly.
70
306302
3837
Wiglaf colse l’opportunità e trafisse il ventre della bestia.
05:10
And as it howled in pain,
71
310348
2252
E mentre gridava in preda al dolore,
05:12
Beowulf summoned his last ounce of strength to finish the dragon
72
312600
4755
Beowulf raccolse le sue ultime forze per dargli il colpo di grazia
05:17
with a simple dagger.
73
317355
1793
con un semplice pugnale.
05:19
With the monster gone and his final act of heroism complete,
74
319774
4629
Con la morte del mostro e il compimento della sua ultima impresa
05:24
the King of the Geats passed his title on to Wiglaf—
75
324570
3837
il re dei Geati passò il suo titolo a Wiglaf
05:28
finally leaving the mortal plane to join his ancestors
76
328824
3796
lasciando il mondo terreno per ricongiungersi con i suoi antenati
05:32
in the next great adventure.
77
332620
2669
per la prossima grandiosa avventura.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7