How to be an upstander instead of a bystander | Angélique Parisot-Potter

59,327 views

2021-01-06・ 1575    96


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. If you see something wrong in the workplace, what should you do? Business leader Angélique Parisot-Potter says you should speak up, even when it's scary. Sharing her personal experience of voicing concerns at work, she offers three lessons on standing up for what's right. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED TED's videos may be used for non-commercial purposes under a Creative Commons License, Attribution–Non Commercial–No Derivatives (or the CC BY – NC – ND 4.0 International) and in accordance with our TED Talks Usage Policy (https://www.ted.com/about/our-organization/our-policies-terms/ted-talks-usage-policy). For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), please submit a Media Request at https://media-requests.ted.com

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: eric vautier
00:13
Let me tell you a story, where you'll meet the characters
Laissez-moi vous raconter une histoire,
dont les personnages s'appellent Bilal et Brenda.
00:16
who I'll call Bilal and Brenda.
00:20
I was working in a most remarkable part of the world.
Je travaillais dans la région la plus extraordinaire au monde.
00:24
And one unremarkable morning,
Et un matin comme les autres,
00:26
a colleague came to see me.
une collègue est venue me voir.
00:29
She told me that Bilal, one of our senior executives,
Elle m'a dit que Bilal, l'un de nos cadres supérieurs,
00:33
had been telling everyone I was being removed
avait dit à tout le monde que j'étais licenciée
00:36
because I'd been messing with the wrong people.
parce que j'avais dérangé les mauvaises personnes
00:39
And now, I was going to face the consequences.
et que maintenant, j'allais faire face aux conséquences.
00:42
I wasn't alarmed,
Je n'étais pas inquiète
00:44
because I knew I had done what I'd been hired to do:
parce que je savais que j'avais fait ce pour quoi j'avais été embauchée.
00:48
my job,
Mon travail,
00:49
dealing with thorny issues head on
gérer des problèmes épineux, bille en tête,
00:52
and leaving no stone unturned.
en mettant tout en œuvre pour les résoudre.
00:55
In fact, in the months prior to this,
En fait, dans les mois précédents,
00:57
we'd overturned more than just a few stones.
nous avions eu notre lot de problèmes épineux.
01:00
Those details are for another time.
Je vous donnerai les détails une autre fois.
01:04
I called my husband, James,
J'ai appelé mon mari, James,
01:06
to tell him about this bizarre conversation,
pour lui parler de cette étrange conversation,
01:09
and with what proved to be great foresight,
et avec ce qui s'est avéré être une grande clairvoyance, il a dit :
01:12
he said, "Angélique, pack your things and call Brenda, in that order."
« Angélique, range tes affaires, et appelle Brenda, dans cet ordre. »
01:18
I called Brenda.
J'ai appelé Brenda.
01:20
I'd worked with her for a number of years,
J'avais travaillé avec elle pendant des années, et je lui faisais confiance.
01:22
and I trusted her.
01:24
She was the person who'd recommended me for that job.
C'était elle qui m'avait recommandée pour ce poste.
01:27
I cut to the chase,
Je suis allée droit au but,
01:29
because my husband's reaction made me realize
parce que la réaction de mon mari m'avait fait réaliser
01:32
this was more than just the usual stuff I'd encountered before.
que c'était plus sérieux que ce à quoi j'étais habituée.
01:37
And I say usual, but in that moment of clarity,
Et je parle « d'habitude », mais dans ce moment de clarté,
01:41
it dawned on me what James had already recognized:
j'ai compris ce que James avait déjà perçu.
01:45
none of this was usual.
Rien de tout cela n'était habituel.
01:48
These irregularities, part of a pattern I'd failed to notice,
Ces irrégularités dessinaient un motif récurrent que je n'avais pas remarqué -
01:53
were what I now know as open secrets
ce qu'on appelle, je le sais désormais, des de Polichinelle,
01:56
living beneath those proverbial stones I'd had the audacity to overturn.
cachés sous des tapis que j'avais eu l'audace de soulever.
02:02
To my shock, I learned that this was happening
À ma stupéfaction, j'ai appris que cela arrivait
02:06
because I hadn't tried hard enough to operate in the "gray space."
parce que je n'avais pas assez essayé de manœuvrer dans la « zone grise ».
02:11
I didn't seem to know when to kick things into the long grass.
Je ne semblais pas savoir quand il fallait botter en touche.
02:16
And I didn't understand that this was how the system worked.
Et je n'avais pas compris que c'était ainsi que le système fonctionnait.
02:21
The message, the implied threat,
Le message, et la menace sous-tendue, étaient clairs.
02:24
was clear.
02:27
Over the next few weeks,
Dans les semaines qui suivirent,
02:29
I was replaced by a convenient yes-man while I was still there.
j'ai été remplacée par un béni-oui-oui, alors que j'y travaillais encore.
02:34
I suffered from terrible gastritis,
J'ai souffert d'une gastrite terrible,
02:37
and I pretended to our two young daughters
et j'ai menti à mes deux petites filles,
02:40
that I still had that job.
prétendant que j'avais toujours ce travail.
02:43
Leaving home every morning, dressed up as if for work,
Je quittais la maison tous les matins, habillée pour le travail,
02:47
to drop them to school, for six months.
pour les déposer à l'école, et cela, pendant six mois.
02:52
I did not submit,
Je n'ai pas abandonné,
02:55
but I won't pretend that it was easy to speak up
mais je ne prétendrai pas que c'était facile de parler,
02:58
or beneficial in any way to me, to my family or to my career.
ni bénéfique pour moi, ma famille ou ma carrière.
03:04
When we speak up in the workplace despite policies to the contrary,
Lorsque nous nous faisons entendre au travail, malgré l'omerta officielle,
03:08
whilst we may not lose our jobs,
même si nous ne pouvons pas perdre notre emploi,
03:11
we are likely to lose the camaraderie of our coworkers.
nous risquons de perdre la camaraderie de nos collègues,
03:15
Disbelieved, ostracized,
d'être discrédité, ostracisé,
03:18
faced with under-the-radar bullying.
harcelé de manière pernicieuse,
03:20
You know the kind when you walk into a room and everyone stops talking?
du genre : vous entrez dans une pièce, et tout le monde s'arrête de parler.
03:24
We think: It's not my responsibility to say anything.
Alors on se dit : « Ce n'est pas ma responsabilité de parler de ça. »
03:30
So why did I choose to act despite the risks to my family and to me?
Alors pourquoi ai-je choisi d'agir
malgré les risques pour ma famille et pour moi ?
03:36
The sin of omission is a failure to do what you know is right.
Détourner le regard, c'est échouer à faire ce que vous savez être juste.
03:43
When you stay quiet,
Quand vous vous taisez,
03:44
even though you're not guilty of wrongdoing yourself,
même si vous n'avez rien fait de mal vous-même,
03:48
what will you have to live with if you don't take action?
avec quoi devrez-vous vivre si vous n'agissez pas ?
03:52
So who are you in this lineup of actors?
Alors quel est votre rôle dans ce drame ?
03:56
The bad actor, the wrongdoer?
Le méchant, le malfaisant ?
03:59
The bad stander who benefits directly or indirectly
Le témoin complice qui profite directement ou indirectement
04:03
and acts as a puppet for the bad actor?
et agit comme une marionnette pour le méchant ?
04:07
The bystander, aware of the open secrets
Le spectateur, au courant des secrets,
04:10
but not actually doing anything wrong or the upstander?
mais qui ne fait rien de mal ?
Ou de celui qui fait front ?
04:14
This is the person we want to see when we look in the mirror.
Voilà la personne qu'on a envie de voir quand on se regarde dans le miroir.
04:18
I've learned three things:
J'ai appris trois choses.
04:20
One, don't second guess yourself.
Premièrement, ne doutez pas de vous-même.
04:24
When you see something amiss, ask questions,
Quand vous voyez quelque chose d'anormal, posez des questions,
04:28
because it is okay to challenge those in authority.
parce que vous avez le droit de défier ceux qui détiennent l'autorité.
04:32
Two, don't be complicit.
Deuxièmement, ne soyez pas complice.
04:36
You always have the power to say no in the face of wrongdoing.
Vous avez toujours le pouvoir de dire non face à un acte répréhensible.
04:41
And three, be an upstander.
Et trois, faites front.
04:45
Speaking up is not about being brave.
Il ne s'agit pas courage,
04:49
It's not about not feeling scared.
il ne s'agit pas de témérité,
04:52
But when you do what you know is right, you can be at peace with yourself.
mais quand vous faites ce que vous savez être juste,
vous pouvez être en paix avec vous-même.
04:58
Yes, it is hard to say what you feel in the moment.
Oui, il est difficile de dire ce que vous ressentez sur le moment.
05:03
Do it anyway. Be fearless.
Faites-le quand même. N'ayez pas peur.
05:06
Martin Luther King said,
Martin Luther King a dit :
05:08
"In the end, we will remember not the words of our enemies,
« À la fin, nous nous souviendrons non pas des mots de nos ennemis,
05:13
but the silence of our friends."
mais des silences de nos amis. »
05:16
So when you look in the mirror,
Alors quand vous vous regarderez dans le miroir,
05:18
who will you see?
qui verrez-vous ?
05:21
A bystander, keeper of open secrets?
Un spectateur, un complice,
05:24
Or will the person looking back at you be an upstander?
ou celui qui a fait front ?
05:28
I know who I see.
Je sais qui je vois.
05:31
I know who my daughters see.
Je sais qui mes filles voient.
05:33
The choice is yours.
Le choix vous appartient.
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.