Racism thrives on silence -- speak up! | Dexter Dias

33,819 views

2020-11-06・ 950    680


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. Racism thrives on your silence and apathy, says human rights lawyer Dexter Dias. Telling the story of a harrowing UK court case that spotlights the corrosive effects of injustice, Dias urges us all to speak out and expose toxic myths about race -- in order to allow hope, change and justice to flourish. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED TED's videos may be used for non-commercial purposes under a Creative Commons License, Attribution–Non Commercial–No Derivatives (or the CC BY – NC – ND 4.0 International) and in accordance with our TED Talks Usage Policy (https://www.ted.com/about/our-organization/our-policies-terms/ted-talks-usage-policy). For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), please submit a Media Request at https://media-requests.ted.com

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Joanna Pietrulewicz
Traducteur: Bernadette Vincent-De heyder Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
I'm a human rights lawyer.
Je suis un avocat spécialisé dans la défense des droits de l'Homme
00:15
I've been a human rights lawyer for 30 years,
depuis 30 ans.
00:17
and this is what I know.
Voici ce que je sais.
00:21
Once there was a man alone in a room.
Un homme se trouvait seul dans une pièce.
00:25
And his name was Alton.
Il s'appelait Alton.
00:29
And then seven other men, seven strangers,
Sept hommes, sept inconnus,
00:32
rushed into his room and dragged him out.
se sont précipités à l'intérieur de cette pièce et l'ont traîné dehors.
00:35
And they held him in a horizontal, crucifix position.
Ils l'ont maintenu au sol, bras et jambes écartés.
00:40
One on each arm,
Une personne pesant sur chaque bras
00:42
two on each leg,
et deux sur chaque jambe.
00:44
and the seventh man held Alton's neck in a vice-like grip
La septième personne tenait le cou d'Alton en étau,
00:49
between his forearms.
avec ses avant-bras.
00:51
And Alton was struggling for breath
Alton avait du mal à respirer,
00:53
and saying, "I can't breathe,"
il disait : « J'étouffe. »
00:55
just as George Floyd said, "I can't breathe."
Tout comme George Floyd a dit : « J'étouffe. »
00:59
But they didn't stop.
Mais ils ont continué,
01:02
And soon, Alton was dead.
et peu de temps après, Alton était mort.
01:07
When I was asked to represent his mother and his brother and his sister
Alors que je représentais sa mère, son frère et sa sœur
01:13
in the inquest into his death,
durant l'enquête sur les causes de sa mort,
01:16
they asked me, "How could it happen?"
ils m'ont demandé comment pareille chose avait pu arriver ?
01:20
And I didn't have an answer.
J'étais sans réponse.
01:24
Because Alton had injuries all over his body.
Car Alton avait des blessures sur tout le corps.
01:29
He had bruising to his neck and his torso.
Il avait des contusions au cou et au torse.
01:33
He had injuries to his arms and his legs.
Il avait des blessures aux bras et aux jambes.
01:36
He had blood in his eyes, his ears and his nose.
Il avait du sang dans les yeux, les oreilles et le nez.
01:42
But they claimed no one knew anything.
Mais ils prétendaient que personne ne savait quoi que ce soit.
01:45
They claimed that they couldn't explain how he died.
Ils prétendaient ne pas savoir comment il était mort.
01:51
For Alton had two problems.
Alton avait deux problèmes.
01:55
Firstly, the corridor in which he died
D'abord, le couloir dans lequel il mourut
01:58
was a prison corridor.
était un couloir de prison.
02:02
And secondly, he was Black.
Ensuite, il était Noir.
02:06
So I want to talk to you today
J'aimerais vous parler aujourd'hui
02:08
about Alton's mother's question.
de la question que la maman d'Alton m'a posée.
02:12
How could such a thing happen in our country?
Comment une telle chose a-t-elle pu se passer dans notre pays ?
02:16
How can these things happen
Comment ces choses peuvent-elles arriver
02:18
in countries across the world?
dans des pays à travers le monde ?
02:21
How can they happen still,
Comment arrivent-elles encore,
02:24
and what could we do to stop it?
et que pouvons-nous faire pour que cela s'arrête ?
02:29
For three decades,
Depuis 30 ans,
02:30
I've been representing the families of people of color
je représente les familles de personnes de couleur
02:34
who have been killed in state custody in the United Kingdom.
qui ont été tuées alors qu'elles étaient en détention au Royaume-Uni.
02:39
And I've done human rights work across four continents.
J'ai travaillé comme défenseur des droits de l'Homme sur quatre continents.
02:43
And what I've learned is this:
Voici ce que j'ai appris :
02:45
that if we want to do something about racism,
pour lutter contre le racisme,
02:48
we have to first understand what it is.
il faut d'abord comprendre ce que c'est.
02:52
So let's talk about this thing called race.
Commençons par ce qu'on appelle la race.
02:55
What exactly is it?
Qu'est-ce que la race en réalité ?
02:59
A fact of our lives?
Une chose de la vie ?
03:01
One of the most powerful forces in the world?
Une des forces les plus puissantes au monde ?
03:03
Something we don't particularly want to talk about?
Quelque chose dont on préférerait ne pas parler ?
03:07
It is all these things,
C'est tout ça,
03:09
but it is something else.
mais aussi quelque chose d'autre.
03:12
It is a myth.
C'est un mythe.
03:14
There is no such thing as race.
La race n'existe pas.
03:21
Scientific research shows that race is an illusion.
La recherche scientifique montre qu'elle n'est qu'illusion.
03:26
For example,
Par exemple,
03:28
someone of European descent
quelqu'un d'ascendance européenne,
03:31
might be genetically closer to an Asian person
pourrait être plus proche, génétiquement, d'une personne d'origine asiatique
03:35
than to someone else of European descent.
que d'une autre personne d'ascendance européenne.
03:39
So if race isn't a biological fact,
Donc, si la race n'est pas un fait biologique,
03:43
what actually is it?
qu'est-ce que c'est ?
03:46
It is a social construct.
C'est un concept social,
03:49
Which means it's been invented.
et donc inventé.
03:53
But by whom and for what reason?
Mais par qui, et pour quelles raisons ?
03:58
As a species, we share 99.9 percent of DNA with everybody else.
En tant qu'espèce, nous partageons 99,9 % de notre ADN avec tout le monde.
04:05
But visible external characteristics,
Mais nos caractéristiques extérieures,
04:08
like hair type and skin color,
comme le type de cheveux ou la couleur de la peau,
04:11
have been used in order to promote this racist genetic lie
ont été utilisées pour promouvoir ce mensonge génétique raciste
04:16
about the supposed racial genetic differences.
qui prétend qu'il y a des différences raciales génétiques.
04:21
Racism has been endemic for centuries.
Le racisme est endémique depuis des siècles.
04:25
The Nazis, of course, were very keen to promote the racist lie.
Les Nazis, bien sûr, ont encouragé avec passion le mensonge raciste.
04:30
But also, in the United States,
Mais aux États-Unis aussi,
04:32
there were eugenic experiments and eugenic laws.
il y a eu des expériences et des lois eugéniques.
04:37
And in Australia,
En Australie,
04:39
children of dual Aboriginal heritage were confiscated from their parents
les enfants d'origine aborigène étaient retirés à leurs parents
04:46
in order to create a white Australia.
au nom d'une « Australie blanche ».
04:51
This kind of thinking is rising again with alt-right groups
Ce raisonnement connaît un nouvel essor avec les groupes d'extrême-droite
04:56
hankering after racially pure homelands.
qui rêvent de patries de race pure.
05:02
How does this work?
Comment cela fonctionne-t-il ?
05:04
You see, we don't have social inequalities because of race.
Les inégalités sociales n'existent pas à cause de la race.
05:10
We have social inequalities that are justified by race.
Les inégalités sociales sont justifiées par la race.
J'ai commencé à comprendre cela
05:17
I started to understand this
05:18
when I was representing anti-apartheid activists.
lorsque je défendais des activistes anti-apartheid.
05:23
And they showed me how apartheid was a system of social exploitation
Ils m'ont montré que l'apartheid était un système d'exploitation
et de discrimination sociales
05:29
and discrimination
05:30
that was justified by race.
qui se justifiait par la notion de race.
05:33
By the supposed superiority of white people
Par la supériorité présumée des Blancs
et l'infériorité présumée des Noirs.
05:37
and the supposed inferiority of Black people.
05:42
The apartheid regime said it was nature
Le régime d'apartheid soutenait que c'était la nature,
05:46
and so it was inevitable
et donc inévitable.
05:48
and there was nothing you could do about it.
Personne ne pouvait rien y faire.
05:52
The Mother Nature lie gives discrimination and injustice a pass.
Le mensonge « Mère nature » légitimait la discrimination et l'injustice.
05:59
I've also found it in cases
On retrouve cela aussi dans d'autres cas,
06:01
where people suffer from the legacy of colonization and empire.
lorsque les gens souffrent du legs de la colonisation et de l'empire.
J'ai vu des effets similaires chez des peuples de même couleur en Afrique.
06:08
I've seen similar effects amongst people of the same color in Africa.
06:13
And how people of certain castes are looked down upon in India.
Et dans la façon dont certaines castes sont méprisées en Inde.
06:20
The victims may be different,
Les victimes sont différentes,
mais le mécanisme,
06:23
but the mechanism --
06:24
the labeling and the lies --
l'étiquetage, les mensonges,
06:27
is exactly the same.
sont exactement les mêmes.
06:30
And so you can see why people are so keen to embrace the race thing.
On voit donc pourquoi les gens accueillent à bras ouverts la notion de race.
06:35
Because it gives the privileged,
Parce que cela permet aux privilégiés,
06:37
people like us,
des gens comme nous,
06:40
a get out of jail free card.
de s'en sortir à bon compte.
06:44
The simple truth is that race is a system.
La vérité est que la race est un système.
06:48
It's like oxygen, like an atmosphere.
Comme l'oxygène, comme une atmosphère,
06:51
It flows everywhere in our society.
elle se répand partout dans notre société.
06:55
It infects everybody it touches.
Elle infecte tout ce qu'elle touche.
06:59
It protects power and privilege.
Elle sauvegarde le pouvoir et les privilèges.
07:03
Whose?
De qui ?
07:05
Well, look around you.
Regardez autour de vous.
07:08
So what is it like for people of color,
Que se passe-t-il lorsque des personnes de couleur,
07:10
people like me,
des gens comme moi,
07:12
to try to speak to white people
essaient d'avoir une conversation avec des Blancs
07:14
about racism?
à propos du racisme ?
07:17
Many, many white people find it extremely difficult to do.
Énormément de Blancs trouvent cela extrêmement difficile.
07:22
Some white people say they know nothing about it.
Certains Blancs disent ne rien savoir à ce sujet.
07:26
Others say that our societies
Certains avancent même que nos sociétés
07:29
may not even suffer from racism at all.
ne souffrent d'aucun racisme.
07:35
So if you are a white person who is wondering about all of this,
Si vous êtes Blanc et que vous vous posez des questions à ce sujet,
07:39
there is a thought experiment that you can do.
il existe un exercice mental que vous pouvez faire.
07:44
Because here's the truth.
Parce qu'en vérité,
07:46
You know.
vous savez.
07:48
You already know.
Vous connaissez déjà la réponse.
07:51
So ask yourself this:
Posez-vous cette question.
07:53
Would you, would you really want your son or your daughter,
Accepteriez-vous vraiment que votre fils ou votre fille,
07:58
your brother or your sister,
votre frère ou votre sœur,
08:00
to marry a practicing Muslim from the Middle East?
épouse un Musulman pratiquant originaire du Moyen-Orient ?
08:05
Or someone recently arrived from South Asia, who is a Hindu?
Ou un Hindou, arrivé récemment d'Asie du Sud ?
08:10
Or an asylum seeker from Sub-Saharan Africa?
Ou un demandeur d'asile en provenance d'Afrique noire ?
08:14
Or someone who's recently crossed the US-Mexican border?
Ou quelqu'un qui vient de passer
la frontière entre les États-Unis et le Mexique ?
08:21
You may not have a total objection,
Vous ne serez peut-être pas tout à fait contre,
08:24
but you may have a concern.
mais vous aurez peut-être une inquiétude.
08:29
A qualm that scratches at the back of your brain.
Comme une gêne indéfinissable.
Ce n'est pas la couleur de la peau.
08:34
It's not because of the color of their skin.
08:37
But because you know that in countries like ours,
C'est le fait de savoir que dans des pays tels que le nôtre,
08:40
as things stand now,
et les choses étant ce qu'elles sont,
cette union influera sur leurs perspectives de vie.
08:43
their life prospects are likely to be affected by this union.
08:48
And you realize that you do know,
Vous savez très bien,
08:51
you do understand that people will judge them.
vous comprenez parfaitement que les gens les jugeront.
08:55
And in a hundred ways,
De mille façons,
08:57
those judgments will impact their lives
ces jugements auront une incidence sur leur vie
09:00
and the lives of their children.
et sur celle de leurs enfants.
09:04
At that moment,
C'est à ce moment-là
09:06
you are connecting with a powerful truth.
que vous reconnaissez cette vérité toute puissante :
vous savez que le racisme systémique existe.
09:10
Which is that you know systemic racism is real.
09:16
So why do you not want to talk about race?
Alors pourquoi ne pas vouloir parler de race ?
09:20
Because it's uncomfortable, certainly.
Cela met mal à l'aise, c'est sûr.
09:23
But that's only part of the answer.
Mais ce n'est pas la seule raison.
09:26
The bigger truth is far more damaging.
La vraie réponse est bien plus préjudiciable.
09:30
Your bristling isn't just defensiveness.
Vos poils qui se hérissent ne reflètent pas juste une attitude défensive.
09:33
It is a defense mechanism.
C'est un mécanisme de défense.
Il protège un système de privilèges
09:37
It defends the system of privilege
09:39
and the unequal division of wealth and power.
et une division inégale de la richesse et du pouvoir.
09:44
Fragility gives racial inequality a pass.
La fragilité permet l'inégalité raciale.
09:49
Who are the winners and losers?
Qui sont les gagnants et les perdants ?
09:51
Well look at the data.
Il suffit de regarder les données
09:55
In income.
concernant les revenus,
09:57
In health inequalities.
les inégalités en matière de santé,
09:59
In school exclusion.
l'exclusion scolaire,
10:00
In career prospects.
les perspectives de carrière,
10:02
In stop and search.
les contrôles de police et la fouille.
10:04
Look at how people of color
Voyez comment les gens de couleur
meurent de la COVID de façon disproportionnée.
10:07
have been disproportionately dying of COVID.
10:13
So if the racial myth invisibilizes
Si le mythe racial rend invisible
10:17
and the fragility response silences,
et la fragilité réduit au silence,
10:21
what choices are you left with?
quel choix nous reste-t-il ?
10:24
The binary choice between you being a racist and a non-racist.
Un choix binaire, être raciste ou ne pas l'être ?
10:29
Or is there another way?
Et s'il y avait une autre issue ?
10:32
Because almost everyone in this TED Talk
Presque tout le monde dans cette conférence TED
se déclarera non raciste.
10:36
will say that they are non-racist.
Mais il faut bien admettre
10:40
But we have to face it,
10:41
being non-something is not enough.
que ne pas être quelque chose n'est pas suffisant.
10:45
The third choice is being actively anti-racist.
Le troisième choix est d'être activement antiraciste.
10:51
So if you agree that Black lives matter,
Si vous êtes d'accord qu'une vie noire compte,
10:54
ask yourself,
alors demandez-vous ceci :
10:56
"How do Black lives matter in my life?"
« Comment ces vies noires comptent-elles dans ma vie ?
11:00
"What have I done to show
Qu'ai-je fait pour montrer
que les vies noires comptent pour moi ? »
11:02
that Black lives matter to me?"
11:06
By adopting a visible, conscious, active anti-racist stance,
En adoptant consciemment une attitude clairement et résolument antiraciste,
11:12
what was once invisible is made visible.
ce qui était invisible devient visible.
11:16
What was once silenced,
Ce qui ne se disait pas,
11:18
is shouted out loud and clear.
se crie haut et fort.
11:23
But that still is not enough.
Mais ce n'est toujours pas assez.
11:30
After weeks of bitter struggle at the inquest,
Après des semaines de lutte acharnée lors de l'enquête,
11:34
the all-white jury returned to the courtroom in Alton's case.
le jury blanc du procès d'Alton est revenu dans la salle d'audience.
11:40
There was a moment of complete silence
Le silence était complet
11:44
when the foreperson stood
lorsque le président du jury s'est levé.
11:48
and then he announced the verdict.
Il a alors annoncé le verdict :
11:52
And it was unlawful killing.
« Homicide involontaire. »
11:56
And at that moment,
Et l'enfer s'est déchaîné dans la salle d'audience.
11:57
all hell broke loose in the courtroom.
12:00
And there was just this deafening noise.
Le bruit était assourdissant.
12:04
People were screaming,
Les gens hurlaient.
12:05
Alton's sister got up into the aisle to my left
La sœur d'Alton était debout dans l'allée sur ma gauche
12:08
and she was pointing at the prison officers
et elle pointait du doigt les gardiens de prison
12:11
and shouting at them,
et leur criait :
12:13
"You killed my brother!
« Vous avez tué mon frère !
Vous avez tué mon frère ! »
12:15
You killed my brother!"
12:18
And the family desperately wanted
La famille voulait désespérément
12:22
that the prison officers who were responsible for Alton's death
que les gardiens de prison
responsables de la mort d'Alton,
12:26
should be prosecuted.
soient poursuivis en justice.
12:28
We all desperately wanted that.
Nous voulions tous cela, désespérément.
12:32
But not a single one of them was prosecuted.
Mais pas un seul d'entre eux n'a été poursuivi.
12:36
So we took the chief prosecutor to court,
Nous avons alors poursuivi le procureur général,
12:39
the director of public prosecutions.
le directeur des poursuites pénales.
12:43
And the highest judge in the land,
Le plus haut juge du pays,
12:45
the Lord Chief Justice,
le Lord Chief Justice,
12:47
agreed that the decision not to prosecute
a jugé que la décision de ne pas poursuivre
12:51
was fatally flawed and unlawful.
était invalide et illégale.
12:58
Every day during Alton's case,
Chaque jour, durant le procès d'Alton,
13:01
his brother would sit on the courtroom steps
son frère s'asseyait sur les escaliers menant à la salle d'audience
13:05
and he would say to me,
et me disait :
13:06
"Train them up good today, Mr. D."
« Expliquez-leur bien aujourd'hui, Maître D. »
13:11
But when he realized that nobody would ever be prosecuted
Quand il a réalisé que personne ne serait jamais poursuivi
13:16
for the killing of his brother,
pour le meurtre de son frère,
13:19
it crushed him.
il s'est effondré.
Il est mort quelques années plus tard, dans un hôpital psychiatrique.
13:22
And he died a few years later in a psychiatric hospital.
13:29
So how does Alton's death connect to you
Qu'est-ce que la mort d'Alton a à voir avec vous
13:33
and to the racism and privilege in our societies?
et avec le racisme et les privilèges dans nos sociétés ?
13:38
What do I want from you?
Qu'est-ce que j'attends de vous ?
13:41
What I want from myself is to be put out of a job.
Pour ma part, j'aimerais être sans travail.
13:46
You see, families come to me who are grieving
Des familles en deuil viennent me voir
13:50
and I see the hope in their eyes.
et je vois de l'espoir dans leurs yeux.
Mais je dois leur dire
13:53
And I have to tell them
13:54
that the chances of anybody ever being prosecuted
que les chances de voir qui que ce soit poursuivi
13:59
for being involved in the killing of their loved ones
pour leur implication dans le meurtre de leurs proches
14:01
are very remote.
sont très minces.
14:05
I saw these grieving faces
J'ai vu ces visages en deuil
14:08
in the springtime of my career.
au printemps de ma carrière,
14:11
And I still see them
et je les vois encore
14:12
now that I'm entering the autumn of it.
alors que l'automne approche.
14:15
And the summer season was full of blood.
L'été fut sanglant.
14:20
And somehow I think that the blood is on my hands,
J'ai l'impression d'avoir, en quelque sorte, du sang sur les mains,
14:23
even though I know rationally that that is not the case.
même si logiquement, je sais que ce n'est pas le cas.
14:27
But I could not bring back
Je n'ai pas pu ramener à la vie
14:29
Alton or Gareth or Zahid
Alton, Gareth ou Zahid,
14:32
or any of the others,
et bien d'autres,
14:33
which is all their grieving families ever wanted.
alors que c'était la seule chose que leurs familles endeuillées désiraient.
14:41
So I'm asking you to see through the lies.
Je vous demande donc de voir au-delà des mensonges.
14:45
And to see through one of the most disempowering lies of them all.
De voir au-delà du plus désarmant de tous les mensonges.
14:50
That what we do will not and cannot make a difference.
Celui qui dit que quoi qu'on fasse, rien ne changera.
14:55
I'm sure they said that to Rosa Parks
Je suis sûr qu'on a dit ça à Rosa Parks,
14:58
and to Martin Luther King
à Martin Luther King
15:00
and to Nelson Mandela.
et à Nelson Mandela.
15:02
And they just went ahead and did it anyway.
Mais ça ne les a pas empêchés d'agir.
15:07
And I tried to think of them
J'essayais de penser à eux
15:09
as I was cross-examining the prison officers.
lorsque je contre-interrogeais les gardiens de prison.
15:12
And I would say to each of them,
Je disais à chacun :
« Regardez Mme Manning, la maman d'Alton,
15:14
"Look at Mrs. Manning, Alton's mother,
15:17
and you tell her why her son is dead."
et dites-lui pourquoi son fils est mort. »
15:22
And not a single one of them could look at her.
Pas un seul d'entre eux n'arrivait à la regarder.
15:25
They wanted her to be invisible.
Ils voulaient qu'elle soit invisible.
15:31
Sadly, realizing that no one would be prosecuted for her boy's death,
Quand elle a compris que personne ne serait poursuivi pour la mort de son fils,
15:38
she sank into a deep depression
elle a sombré dans une profonde dépression
15:41
and she died.
et elle est décédée.
15:43
But I'll never forget how, in the chaos and mayhem,
Je n'oublierai jamais le moment où, dans le chaos et la cohue
15:47
when that verdict was announced,
provoqués par le verdict,
15:50
I turned to her and said,
je me suis tourné vers elle et lui ai dit :
15:52
"Mrs. Manning, I'm very sorry for your family."
« Mme Manning, je suis vraiment désolé pour votre famille. »
15:57
And she looked at me and said,
Elle m'a regardé et a répondu :
15:59
"Mr. Dias, you are family."
« Maître Dias, vous faites partie de la famille. »
16:02
And she pointed at the prison officers and the jury and she said,
Elle a pointé du doigt les gardiens de prison et les jurés, et a dit :
16:07
"And they are family.
« Eux aussi.
16:08
But families bicker and fight,
Dans les familles, on se dispute et on se bat,
16:11
but we've got to sort it out.
mais il faut qu'on règle ça.
16:13
And we've got to find a way."
Il faut qu'on trouve un moyen. »
16:15
So how do we sort it out and when?
Alors, comment régler ça et quand ?
16:20
Dr. King taught us
Martin Luther King nous a appris
16:23
the time is always right to do the right thing.
que le moment est toujours juste pour faire ce qui est juste.
16:29
These contentious deaths in state custody
Ces morts en détention, controversées,
16:33
have taken place in prisons and in police stations.
ont eu lieu dans des prisons et des postes de police.
16:37
But finally, the spotlight has been shone on them
Elles sont finalement exposées au grand jour
16:40
by the horrendous death of George Floyd.
grâce à la mort horrible de George Floyd.
16:45
Now we can't say that we didn't know.
On ne peut plus dire qu'on ne savait pas.
16:48
The COVID crisis and George Floyd's death
La crise de la COVID et la mort de George Floyd
16:51
have shocked us out of our complacency.
nous ont ébranlés et sortis de notre complaisance.
16:56
They put the world in flux,
Elles ont mis le monde en mouvement,
16:58
because what has been seen cannot be unseen.
car ce qui a été vu ne peut plus être invisible.
17:03
So right now is a historic moment of change.
Nous sommes dans une période historique de changement.
17:09
Now is the time to take action
Il faut agir maintenant,
17:13
in our spheres of influence,
dans nos sphères d'influence ;
17:15
and we all have them.
nous en avons tous.
Nous avons le pouvoir de voter,
17:18
We have voting power,
17:19
we have pocket power,
celui de dépenser,
17:21
where we spend our money and what we spend it on.
là où bon nous semble.
17:25
We have the power to confront racism wherever and whenever we find it.
Nous avons le pouvoir d'affronter le racisme où qu'il soit.
17:32
Those of you listening today,
Ceux qui m'écoutent en ce moment,
17:35
who have benefited from that privilege,
et qui ont bénéficié de ces privilèges,
17:38
have the opportunity to turn it on its head
ont la possibilité de renverser la vapeur
17:41
and to demand that society changes.
et d'exiger que la société change.
17:46
Ultimately what happens is now in our hands.
En définitive, ce qu'il se passe dépend entièrement de nous.
17:52
And this is what I know.
Voici ce que je sais.
17:54
When someone in state custody says, "I can't breathe,"
Quand une personne en détention dit : « J'étouffe »,
17:59
they are in mortal danger.
elle est en danger de mort.
18:02
But when a society doesn't challenge the oxygen of racism
Quand une société ne remet pas en cause l'oxygène du racisme
18:06
that everyone breathes every day,
que tout le monde respire tous les jours,
18:09
the hope for racial justice and equality in that society
l'espoir d'une justice et d'une égalité raciales dans cette société
18:14
is also in mortal danger.
est aussi en danger de mort.
18:18
There can't be any more Altons,
Il ne peut plus y avoir d'autres Alton,
18:21
and Gareths and Zahids,
Gareth, Zahid,
Olasemi, Jimmy, Sean,
18:24
and Olasenis and Jimmys and Seans
18:27
and Sherrys and Breonnas
Sherry, Breonna,
Christopher et de George.
18:30
and Christophers and Georges.
18:34
But this isn't just about deaths,
Il ne s'agit pas seulement de la mort,
18:37
but about life.
mais aussi de la vie,
18:39
And about our human flourishing together.
et d'humains qui s'épanouissent ensemble.
18:42
And all of us are needed for that.
Et cela nous concerne tous.
18:47
Racism wants to stay invisible.
Le racisme veut rester invisible.
18:50
Expose it.
Dénoncez-le.
18:52
Racism wants your silence.
Le racisme veut que vous gardiez le silence.
18:54
Make a noise.
Faites du bruit.
18:56
Racism wants your apathy.
Le racisme veut que vous soyez indifférent.
18:58
Make a commitment now to use your voice
Décidez maintenant d'utiliser votre voix,
19:02
and your privilege and your power
vos privilèges et votre pouvoir
pour vous battre sans relâche pour une justice raciale,
19:05
to fight for racial justice always,
19:08
and to join the crescendo of voices calling for change.
et vous joindre au crescendo des voix qui demandent un changement.
Et pour faire partie de l'espoir.
19:14
And to be part of the hope.
Vous joindrez-vous à nous ?
19:18
Will you join us?
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.