How working couples can best support each other | The Way We Work, a TED series

72,337 views

2020-11-28・ 1759    83


It's possible to have a successful career AND a successful marriage. Professor and author Jennifer Petriglieri explains how you and your partner can make choices that work for your life together -- without sacrificing your individual aspirations. The Way We Work is a TED original video series where leaders and thinkers offer practical wisdom and insight into how we can adapt and thrive amid changing workplace conventions. (Made possible with the support of Dropbox) Visit https://go.ted.com/thewaywework for more!

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Camille Martínez
00:00
It may sound strange to bring up work,
Traducteur: Carla Pulis Relecteur: Jules Daunay
Évoquer le travail peut sembler bizarre,
00:02
but when we fall in love,
mais en tombant amoureux,
00:03
we often consider what that love will do to our life,
on réfléchit souvent à ce que cet amour fera à notre vie
00:07
and our work and careers are a big part of that.
dont le travail et la carrière en sont une grande part.
00:11
[The Way We Work]
[Notre Façon de Travailler]
00:12
[Made possible with the support of Dropbox]
[Réalisé grâce au soutien de DropBox]
00:14
All working couples face hard choices,
Chaque couple qui travaille affronte des choix difficiles,
00:17
and these can feel like a zero-sum game.
qui peuvent ressembler à un jeu à somme nulle.
00:20
One partner gets offered a job in another city,
Si l'un se voit offrir un emploi dans une autre ville,
00:22
so the other needs to leave their job and start over.
l'autre doit quitter son emploi et tout recommencer.
00:25
One partner takes on more childcare and puts their career on hold
L'un peut s'occuper davantage des enfants et met sa carrière de côté,
00:29
so the other can pursue an exciting promotion.
afin que l'autre puisse bénéficier d'une promotion intéressante.
00:32
One gains and one loses.
L'un gagne et l'autre perd.
00:34
And while some couples who make these choices are satisfied,
Et si certains couples qui font ces choix sont satisfaits,
00:38
others regret them bitterly.
d'autres les regrettent amèrement.
00:40
What makes the difference?
Qu'est-ce qui fait la différence ?
00:42
I've spent the last seven years studying working couples,
J'ai passé sept ans à étudier les couples qui travaillent
00:45
and I've found that it's not what couples choose,
et j'ai constaté que ce n'est pas ce qu'ils choisissent,
00:48
it's how they choose.
mais comment ils le font.
00:50
Of course, we can't control our circumstances,
Bien sûr, il est impossible de contrôler les circonstances
00:53
nor do we have limitless choices.
et les choix ne sont pas illimités.
00:55
But for those we do,
Mais pour ceux qui peuvent,
00:56
how can couples choose well?
comment les couples peuvent-ils bien choisir ?
00:59
First: start early, long before you have something to decide.
Premièrement, commencez tôt, bien avant que vous n'ayez quelque chose à décider.
01:03
The moment you're faced with a hard choice,
Au moment d'affronter un choix difficile,
01:05
say, whether one of you should go back to school
par exemple si l'un doit retourner étudier
01:08
or take a risky job offer,
ou accepter un emploi risqué,
01:09
it's too late.
il est trop tard.
01:10
Choosing well begins with understanding each other's aspirations early on --
Bien choisir commence par comprendre les aspirations de l'autre dès le début –
01:15
aspirations like wanting to start a small business,
des aspirations comme démarrer une petite entreprise,
01:19
live close to extended family,
vivre près de sa famille élargie,
01:20
save enough money to buy a house of our own
économiser suffisamment pour acheter une maison
01:23
or have another child.
ou avoir un autre enfant.
01:24
Many of us measure our lives by comparing what we're doing
Beaucoup d'entre nous jugent leur vie en comparant leurs réalisations
01:28
with our aspirations.
à leurs aspirations.
01:30
When the gap is small,
Lorsque l'écart est petit,
01:31
we feel content.
on se sent satisfait.
01:33
When it's large,
Lorsqu'il est élevé,
01:34
we feel unhappy.
on se sent malheureux.
01:35
And if we're part of a couple,
Et si l'on est en couple,
01:37
we place at least some of that blame with our partner.
on attribue au moins une partie de ce blâme à l'autre.
01:40
Set aside time at least twice a year
Prenez le temps au moins deux fois par an
01:42
to discuss your aspirations.
de discuter de vos aspirations.
01:45
I'm a big fan of keeping a written record of these conversations.
J'aime beaucoup garder une trace écrite de ces conversations.
01:48
Putting pen to paper with our partners
Les consigner par écrit avec notre partenaire
01:51
helps us remember each other's aspirations
nous rappelle les aspirations de l'autre
01:53
and that we're writing the story of our lives together.
et que nous écrivons l'histoire de notre vie ensemble.
01:56
Next: eliminate options
Ensuite, éliminez les options
01:58
that don't support the life you want to live together.
qui ne favorisent pas la vie que vous voulez mener ensemble.
02:01
You can do this agreeing on boundaries that make hard choices easier.
Vous pouvez établir des limites qui facilitent les choix difficiles.
02:06
Boundaries like geography: Where would you like to live and work?
Comme la géographie : où aimeriez-vous vivre et travailler ?
02:10
Time: How many working hours a week will make family life possible?
Ou le temps : combien d'heures de travail par semaine pour votre vie de famille ?
02:14
Travel: How much work travel can you really stand?
Les voyages : combien de déplacements professionnels pouvez-vous supporter ?
02:18
Once you've agreed to your boundaries, the choice becomes easy
Une fois que vous avez accepté vos limites, le choix est simple
02:21
when faced with an opportunity that falls outside of them.
face à une opportunité qui vous échappe.
02:24
"I'm not going to interview for that job,
« Je ne vais pas passer cet entretien
02:26
because we've agreed we don't want to move across country."
parce que on a convenu qu'on ne veut pas déménager. »
02:29
Or, "I'm going to cut back on my overtime
Ou : « Je vais réduire mes heures supplémentaires
02:31
because we've agreed it's essential we spend more time together as a family."
parce que nous pensons qu'il est essentiel de passer plus de temps en famille. »
02:35
Couples who understand each other's aspirations
Les couples qui comprennent les aspirations de chacun
02:38
and commit to strong boundaries
et s'engagent à respecter des limites
02:41
can let go of seemingly attractive opportunities without regret.
peuvent abandonner des opportunités attrayantes sans regret.
02:45
If you're faced with an opportunity that falls within your boundaries,
Si vous êtes confrontés à une opportunité qui respecte vos limites,
02:49
then what matters is that the choices you make
ce qui compte c'est que les choix que vous faites
02:51
keep your couple in balance over time,
maintiennent l'équilibre de votre couple au fil du temps,
02:54
even if they don't perfectly align with both partners' aspirations
même s'ils ne correspondent pas entièrement aux aspirations de chacun
02:58
at the same time.
en même temps.
02:59
If your choices are mainly driven by one partner
Si vos choix sont surtout guidés par l'un des partenaires
03:02
or support one partner's aspirations more than the other,
ou favorisent davantage les aspirations de l'un plus que de l'autre,
03:06
an imbalance of power will develop.
un déséquilibre du rapport de forces va se développer.
03:09
That imbalance, I've found,
Ce déséquilibre, je l'ai constaté,
03:11
is the reason most working couples who fail do so.
est la principale raison pour laquelle les couples qui travaillent échouent.
03:15
Eventually, one gets fed up with being a prop
Finalement, l'un en a marre d'être un accessoire
03:17
rather than a partner.
plutôt qu'un partenaire.
03:19
To avoid this,
Pour l'éviter,
03:20
track your decisions over time.
suivez vos décisions au fil du temps.
03:23
Unlike your aspirations and boundaries,
Contrairement à vos aspirations et limites,
03:25
there's no need to keep a detailed record of every decision you make.
il n'est pas nécessaire de conserver un écrit détaillé de chaque décision.
03:29
Just keep an open conversation going about how able each of you feel
Conservez seulement un dialogue ouvert sur la capacité de chacun d'entre vous
03:33
to shape decisions that affect you both.
à prendre des décisions qui vous concernent tous les deux.
03:36
How will you know you've chosen well?
Comment saurez-vous que vous avez bien choisi ?
03:39
One common misunderstanding
Un préjugé courant
03:40
is that you can only know what choice is right in hindsight.
veut que l'on ne puisse savoir quel est le bon choix qu'avec du recul.
03:43
And maybe it's true we judge life backwards,
C'est peut-être vrai que nous jugeons la vie à l'envers,
03:46
but we must live it forwards.
mais il faut la vivre en avançant.
03:48
I've found that couples who look back on a choice as a good one
J'ai constaté que les couples qui considèrent qu'un choix est bon
03:51
did so not just because of the outcome eventually;
ne l'ont pas fait uniquement en raison du résultat final ;
03:54
they did it because that choice empowered them individually and as a couple
mais parce que ce choix a renforcé leur autonomie individuelle et de couple
03:59
as they made it.
telle qu'ils l'ont décidée.
04:00
It wasn't what they chose,
Ce n'est pas ce qu'ils ont choisi,
04:02
it was that they were choosing deliberately,
c'est d'avoir choisi délibérément
04:05
and that made them feel closer and freer together.
et cela les a fait se sentir plus proches et plus libres ensemble.
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.