The 15-minute city | Carlos Moreno

44,506 views

2021-01-25・ 1425    70


Take action on climate change at http://countdown.ted.com. Living in a city means accepting a certain level of dysfunction: long commutes, noisy streets, underutilized spaces. Carlos Moreno wants to change that. He makes the case for the "15-minute city," where inhabitants have access to all the services they need to live, learn and thrive within their immediate vicinity -- and shares ideas for making urban areas adapt to humans, not the other way around. This conversation was part of the Countdown Global Launch on 10.10.2020. (Watch the full event here: https://youtu.be/5dVcn8NjbwY.) Countdown is TED's global initiative to accelerate solutions to the climate crisis. The goal: to build a better future by cutting greenhouse gas emissions in half by 2030, in the race to a zero-carbon world. Get involved at https://countdown.ted.com/sign-up Follow Countdown on Twitter: http://twitter.com/tedcountdown Follow Countdown on Instagram: http://instagram.com/tedcountdown Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED TED's videos may be used for non-commercial purposes under a Creative Commons License, Attribution–Non Commercial–No Derivatives (or the CC BY – NC – ND 4.0 International) and in accordance with our TED Talks Usage Policy (https://www.ted.com/about/our-organization/our-policies-terms/ted-talks-usage-policy). For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), please submit a Media Request at https://media-requests.ted.com

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: Claire Ghyselen
00:13
For too long, those of us who live in cities big and small
Depuis trop longtemps, ceux qui vivent dans les villes,
petites et grandes, acceptent l'inacceptable.
00:18
have accepted the unacceptable.
00:21
We accept that in cities our sense of time is warped,
Nous acceptons que dans les villes notre vision du temps soit altérée
00:27
because we have to waste so much of it
parce que nous devons en gaspiller tant
00:31
just adapting to the absurd organization and long distances
dans la seule finalité de nous adapter à leur organisation absurde
et aux longues distances de la plupart de nos villes actuelles.
00:35
of most of today's cities.
00:39
Why is it we who have to adapt
Pourquoi diable est-ce à nous de nous adapter
00:43
and to degrade our potential quality of life?
et de détériorer notre qualité de vie ?
00:47
Why is it not the city that responds to our needs?
Pourquoi ne serait-ce pas à la ville de répondre à nos besoins ?
00:52
Why have we left cities to develop on the wrong path for so long?
Pourquoi avons-nous laissé les villes se développer
sur la mauvaise voie depuis si longtemps ?
01:00
I would like to offer a concept of cities
Je souhaite proposer un concept de villes
01:03
that goes in the opposite direction to modern urbanism,
qui va dans la direction opposée de l'urbanisme moderne.
01:09
an attempt at converging life into a human-sized space
Une tentative pour faire converger la vie vers un espace à taille humaine
01:15
rather than fracturing it into inhuman bigness
plutôt que de faire grandir cet espace à une taille inhumaine,
01:20
and then forcing us to adapt.
pour ensuite nous forcer à nous adapter.
01:23
I call it "the 15-minute city."
J'appelle cela la ville du quart d'heure.
01:27
And in a nutshell,
En deux mots, l'idée consiste à concevoir ou reconcevoir les villes
01:29
the idea is that cities should be designed or redesigned
pour qu'en 15 minutes maximum,
01:35
so that within the distance of a 15-minute walk
à pied ou à vélo,
01:40
or bike ride,
01:42
people should be able to live
les citadins puissent jouir
01:44
the essence of what constitutes the urban experience:
de l'essentiel de ce qui constitue la vie urbaine :
01:49
to access work,
accéder à leur travail,
01:52
housing,
à leur domicile,
01:53
food, health, education,
à l'alimentation,
à la santé,
à l'éducation,
01:57
culture and leisure.
à la culture
et aux loisirs.
02:00
Have you ever stopped to ask yourself:
Avez-vous déjà pris le temps de vous demander
02:04
Why does a noisy and polluted street need to be a noisy and polluted street?
pourquoi une rue bruyante et polluée doit être bruyante et polluée ?
02:10
Just because it is?
Juste parce que c'est ainsi ?
02:12
Why can't it be a garden street lined with trees,
Pourquoi cette rue ne pourrait-elle pas être une rue jardin bordée d'arbres
02:17
where people can actually meet and walk to the baker
où les gens peuvent vraiment se rencontrer et marcher jusqu'à la boulangerie
02:21
and kids can walk to school?
et où les enfants peuvent aller à l'école à pied ?
02:24
Our acceptance of the dysfunctions and indignities of modern cities
Notre résignation face aux dysfonctionnements et aux absurdités
des villes modernes a atteint son apogée.
02:30
has reached a peak.
02:32
We need to change that.
Nous devons changer les choses.
02:33
We need to change it for the sake of justice,
Nous devons les changer par souci de justice,
02:37
of our well-being
de bien-être et du climat.
02:39
and of the climate.
02:42
What do we need to create 15-minute cities?
De quoi avons-nous besoin pour créer les villes du quart d'heure ?
02:47
First, we need to start asking questions that we have forgotten.
D'abord, commençons par nous poser des questions que nous avons oubliées.
02:53
For instance, we need to look hard at how we use our square meters.
Par exemple, nous devons étudier de près l'usage de nos mètres carrés.
02:59
What is that space for?
Quel est le but de cet espace ?
Qui l'utilise et comment ?
03:02
Who's using it and how?
03:05
We need to understand what resources we have
Nous devons comprendre quelles sont nos ressources
03:08
and how they are used.
et comment nous les utilisons.
03:11
Then we need to ask what services are available in the vicinity --
Ensuite, il faut que nous nous demandions
quels services sont disponibles dans le quartier.
03:18
not only in the city center,
Pas seulement dans le centre-ville,
03:21
in every vicinity.
mais dans chaque quartier.
03:23
Health providers, shops, artisans, markets,
Les prestataires de santé, les magasins, les artisans,
les marchés, les sports, la vie culturelle,
03:28
sports, cultural life,
03:30
schools, parks.
les écoles, les parcs.
03:32
Are there green areas?
Y a-t-il des espaces verts ?
03:34
Are there water fountains placed to cool off
Y a-t-il des fontaines où se rafraîchir pendant les fréquentes canicules ?
03:37
during the frequent heat waves?
03:40
We also have to ask ourselves:
Nous devons également nous demander :
03:42
How do we work?
comment travaillons-nous ?
03:43
Why is the place I live here, and work is far away?
Pourquoi mon lieu de vie est-il ici quand mon lieu de travail est éloigné ?
03:50
We need to rethink cities around the four guiding principles
Nous devons repenser nos villes autour de quatre lignes directrices,
03:55
that are the key building blocks of the 15-minute city.
quatre fondements de la ville du quart d'heure.
04:00
First, ecology: for a green and sustainable city.
Premièrement, l'écologie : pour une ville verte et durable.
04:06
Second, proximity:
Deuxièmement, la proximité :
04:08
to live with reduced distance to other activities.
pour vivre à une distance réduite des autres activités.
04:14
Third, solidarity: to create links between people.
Troisièmement, la solidarité : pour créer des liens entre les gens.
04:20
Finally, participation should actively involve citizens
Et enfin, la participation doit impliquer activement les citoyens
04:25
in the transformation of their neighborhood.
dans la transformation de leur quartier.
04:30
Don't get me wrong --
Comprenez-moi bien.
04:31
I'm not angling for cities to become rural hamlets.
Je ne cherche pas à ce que les villes deviennent des hameaux ruraux.
04:36
Urban life is vibrant and creative.
La vie urbaine est animée et créative.
04:40
Cities are places of economic dynamism and innovation.
Les villes sont des lieux de dynamisme économique
et d'innovation.
04:47
But we need to make urban life more pleasant, agile,
Mais nous devons rendre la vie urbaine plus agréable,
agile, saine et flexible.
04:52
healthy and flexible.
04:55
To do so, we need to make sure everyone --
Pour ce faire, nous devons nous assurer que tout le monde,
04:59
and I mean everyone,
et je dis bien tout le monde,
05:01
those living downtown and those living at the fringes --
ceux qui vivent en centre-ville
et ceux qui vivent en périphérie,
05:05
has access to all key services within proximity.
aient accès à tous les services clés dans leur voisinage.
05:11
How do we get this done?
Comment pouvons-nous accomplir cela ?
05:15
The first city to adopt the 15-minute city idea
La première ville à adopter la ville du quart d'heure
05:19
is Paris,
a été Paris.
05:21
France.
05:22
Mayor Anne Hidalgo has suggested a big bang of proximity,
La maire Anne Hidalgo a suggéré un « big bang de la proximité »
05:28
which includes, for instance, a massive decentralization,
qui inclut, par exemple,
une décentralisation massive,
05:33
developing new services for each of the districts --
le développement de nouveaux services pour chaque arrondissement.
05:36
(City sounds)
(Bruit d'ambulance)
05:38
a reduction of traffic by increasing bike lanes into spaces of leisure;
La réduction du trafic
en augmentant le nombre de pistes cyclables et les espaces de loisirs.
05:45
new economic models to encourage local shops;
De nouveaux modèles économiques qui encouragent les petits commerces.
05:49
building more green spaces;
La construction de plus d'espaces verts.
05:52
transform existing infrastructure,
La transformation d'infrastructures existantes.
05:56
for instance, fabrication labs in sports centers
Par exemple, des laboratoires de production dans les centres sportifs
06:01
or turning schools into neighborhood centers in the evenings.
ou la transformation des écoles en centres communautaires le soir.
06:06
That's actually a golden rule of the 15-minute city:
C'est en fait une règle d'or pour la ville du quart d'heure :
06:12
every square meter that’s already built should be used for different things.
chaque mètre carré déjà construit
devrait être utilisé pour des activités diverses.
06:21
The 15-minute city is an attempt to reconcile the city
La ville du quart d'heure est une tentative
de réconcilier la ville et les humains qu'elle abrite.
06:27
with the humans that live in it.
06:30
The 15-minute city should have three key features.
La ville du quart d'heure doit comporter trois éléments clés.
06:36
First, the rhythm of the city should follow humans, not cars.
D'abord, le rythme de la ville devrait suivre les humains,
pas les voitures.
06:42
Second, each square meter should serve many different purposes.
Ensuite, chaque mètre carré doit pouvoir servir à différents usages.
06:50
Finally, neighborhoods should be designed
Enfin, les quartiers devraient être conçus
pour que nous puissions y vivre, travailler et nous y épanouir
06:55
so that we can live, work and thrive in them
sans avoir à constamment faire la navette entre des lieux éloignés.
07:01
without having to constantly commute elsewhere.
07:05
It's funny if you think of it:
C'est amusant quand on y pense.
07:08
the way many modern cities are designed
La manière dont beaucoup de villes modernes sont conçues
07:11
is often determined by the imperative to save time,
est souvent déterminée par l'impératif de gagner du temps,
07:16
and yet so much time is lost to commuting,
et pourtant nous en perdons tellement dans les déplacements,
07:20
sitting in traffic jams,
dans les bouchons,
07:22
driving to a mall,
à conduire vers les centres commerciaux,
07:24
in a bubble of illusory acceleration.
pris dans une bulle illusoire d'accélération.
07:30
The 15-minute city idea answers the question of saving time
L'idée de la ville du quart d'heure répond à la question
de gagner du temps en posant d'autres postulats
07:35
by turning it on its head,
et en suggérant un nouveau rythme de vie.
07:39
by suggesting a different pace of life.
07:44
A 15-minute pace.
Un rythme de 15 minutes.
07:48
Thank you.
Merci.
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.