Civilization on the Moon -- and what it means for life on Earth | Jessy Kate Schingler

50,212 views

2020-10-27・ 1853    170


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. We could realistically see people starting to live and work on the Moon in the next decade -- and how we do it matters, says space policy researcher Jessy Kate Schingler. In this fascinating talk, she discusses the critical issues that arise when we consider civilization in outer space -- such as governance, property rights and resource management -- and shows how the Moon can be a template for solving our biggest challenges here on Earth. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED TED's videos may be used for non-commercial purposes under a Creative Commons License, Attribution–Non Commercial–No Derivatives (or the CC BY – NC – ND 4.0 International) and in accordance with our TED Talks Usage Policy (https://www.ted.com/about/our-organization/our-policies-terms/ted-talks-usage-policy). For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), please submit a Media Request at https://media-requests.ted.com

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Traducteur: Camille Horriot Relecteur: Audrey Freudenreich
00:13
Right now, there's a lot happening with the Moon.
En ce moment, la Lune est au cœur de beaucoup de conversations.
00:17
China has announced plans for an inhabited South Pole station
La Chine a annoncé son intention d'établir une station habitée sur le pôle sud
00:21
by the 2030s,
d'ici les années 2030,
00:23
and the United States has an official road map
et les États-Unis ont une feuille de route officielle
00:25
seeking an increasing number of people living and working in space.
dont le but est d'augmenter le nombre de personnes évoluant dans l'espace.
00:30
This will start with NASA's Artemis program,
Ça commencera avec le programme Artémis de la NASA,
00:32
an international program to send the first woman and the next man
un programme international pour envoyer la première femme et le prochain homme
00:36
to the Moon this decade.
sur la Lune cette décennie.
00:38
Billionaires and the private sector are getting involved
Milliardaires et entreprises du secteur privé s'impliquent
00:41
in unprecedented ways.
comme jamais auparavant.
00:43
There are over a hundred launch companies around the world
Plus d'une centaine d'entreprises de lancement aux quatre coins du monde
00:47
and roughly a dozen private lunar transportation companies
et une douzaine d'entreprises privées de transport lunaire
00:50
readying robotic missions to the lunar surface.
préparent des missions robotiques sur le sol lunaire.
00:54
We have reusable rockets for the first time in human history.
Pour la première fois de l'histoire, nous avons des fusées réutilisables.
00:59
This will enable the development of infrastructure
Elles permettront le développement des infrastructures
01:01
and utilization of resources.
et l'utilisation de ressources.
01:04
While estimates vary, scientists think
Les estimations varient, mais les scientifiques pensent
01:06
there could be up to a billion metric tons of water ice on the Moon.
qu'il pourrait y avoir jusqu'à un milliard de tonnes de glace sur la Lune.
01:10
That's greater than the size of Lake Erie,
Soit plus que la surface du lac Érié aux États-Unis,
01:13
and enough water to support perhaps hundreds of thousands of people
et assez d'eau pour approvisionner des centaines de milliers de personnes
01:17
living and working on the Moon.
vivant et travaillant sur la Lune.
01:20
So although official plans are always evolving,
Donc même si les projets officiels sont en constante évolution,
01:23
there's real reason to think that we could see people
il y a de bonnes raisons de penser que des personnes
01:25
starting to live and work on the Moon
vivront et travailleront sur la Lune
01:27
in the next decade.
dans les dix prochaines années.
01:29
However, the Moon is roughly the size of the continent of Africa,
Cependant, la Lune fait à peu près la taille du continent africain,
et nous commençons à observer que les ressources principales
01:34
and we're starting to see that the key resources
01:36
may be concentrated in small areas
seraient concentrées dans des petites zones
01:39
near the poles.
près des pôles.
01:41
This raises important questions about coordinating access to scarce resources.
Ça soulève la question de la coordination pour l'accès aux ressources limitées.
01:46
And there are also legitimate questions about going to the Moon:
Aller sur la Lune soulève d'autres interrogations légitimes :
01:50
colonialism, cultural heritage
sur le colonialisme, le patrimoine culturel
01:52
and reproducing the systemic inequalities of today's capitalism.
et la reproduction des inégalités systémiques du capitalisme.
01:57
And more to the point:
Et plus précisément :
01:59
Don't we have enough big challenges here on Earth?
est-ce qu'on n'a pas déjà assez de défis ici sur Terre ?
02:02
Internet governance, pandemics, terrorism and, perhaps most importantly,
Gouvernance d'Internet, pandémies, terrorisme et plus important encore,
02:06
climate crisis and biodiversity loss.
crise climatique et perte de biodiversité.
02:10
In some senses,
À certains égards,
02:11
the idea of the Moon as just a destination
voir la Lune comme n'étant qu'une destination
02:15
embodies these problematic qualities.
incarne ces problématiques.
02:18
It conjures a frontier attitude
Ça évoque une attitude d'exploitation
02:20
of conquest,
et de conquête,
02:21
big rockets and expensive projects,
des grosses fusées et des projets coûteux,
02:23
competition and winning.
de compétition et de victoire.
02:26
But what's most interesting about the Moon
Mais ce qui est le plus intéressant à propos de la Lune
02:29
isn't the billionaires with their rockets
n'est pas les milliardaires et leurs fusées
02:31
or the same old power struggle between states.
ou la lutte de pouvoir incessante entre les États.
02:35
In fact, it's not the hardware at all.
En fait, ce n'est pas le matériel qui est important.
02:38
It's the software.
Mais les moyens immatériels.
02:40
It's the norms, customs and laws.
Les normes, les coutumes, les lois.
02:43
It's our social technologies.
Ce sont nos technologies sociales.
02:45
And it's the opportunity to update our democratic institutions
C'est l'opportunité de mettre à jour nos institutions démocratiques
02:49
and the rule of law
et la règle de droit
02:51
to respond to a new era of planetary-scale challenges.
afin de répondre à une nouvelle ère de défis à l'échelle planétaire.
02:56
I'm going to tell you about how the Moon can be a canvas
La Lune peut être une toile blanche
02:59
for solving some of our biggest challenges here on Earth.
pour résoudre nos plus grands défis ici sur Terre.
03:03
I've been kind of obsessed with this topic since I was a teenager.
Le sujet m'obsède depuis mon adolescence.
03:08
I've spent the last two decades working on international space policy,
Depuis vingt ans, je travaille sur des politiques spatiales internationales
03:13
but also on small community projects with bottom-up governance design.
et sur des petits projets collectifs aux conceptions de gouvernance ascendante.
03:18
When I was 17,
À 17 ans,
03:19
I went to a UN conference on the peaceful uses of outer space
je suis allée à une conférence de l'ONU sur l'utilisation pacifique de l'espace
03:23
in Vienna.
à Vienne.
03:25
Over two weeks, 160 young people from over 60 countries
Pendant deux semaines, 160 jeunes de plus de 60 pays
03:29
were crammed into a big hotel next to the UN building.
se sont retrouvés dans un grand hôtel à côté du bâtiment de l'ONU.
03:33
We were invited to make recommendations
On nous a invités à faire des recommandations
03:35
to Member States
aux États membres
03:36
about the role of space in humanity's future.
sur le rôle de l'espace dans l'avenir de l'humanité.
03:40
After the conference,
Après la conférence,
03:41
some of us were so inspired
certains d'entre nous ont été si inspirés
03:43
that we actually decided to keep living together.
que nous avons décidé de continuer à vivre ensemble.
03:46
Now, living with 20 people might sound kind of crazy,
Bon, ça peut paraître fou de vivre avec 20 personnes,
03:51
but over the years, it enabled us to create a high-trust group
mais au fil des années, ça nous a permis de créer un groupe de confiance
03:56
that allowed us to experiment with these social technologies.
pour expérimenter avec ces technologies sociales.
04:01
We designed governance systems ranging from assigning a CEO
Nous avons conçu des systèmes de gouvernance allant de désigner un PDG
04:05
to using a jury process.
jusqu'à avoir recours à un jury.
04:07
And as we grew into our careers,
Au fur et à mesure de nos avancées dans nos carrières,
04:10
and we moved from DC think tanks to working for NASA
dans des groupes de réflexion à Washington ou à la NASA,
04:13
to starting our own companies,
à la création de nos propres entreprises,
04:16
these experiments enabled us to see
ces expériences nous ont permis de voir
04:18
how even small groups could be a petri dish
à quel point un petit groupe peut être un véritable laboratoire
04:22
for important societal questions such as representation,
pour les questions sociétales importantes comme la représentation,
04:25
sustainability or opportunity.
la durabilité, ou l'accès aux opportunités.
04:28
People often talk about the Moon as a petri dish
On parle souvent de la Lune comme d'un laboratoire
04:32
or even a blank slate.
ou d'une page blanche.
04:35
But because of the legal agreements that govern the Moon,
Mais à cause des accords juridiques qui régissent la Lune,
04:39
it actually has something very important in common
elle a quelque chose de très important en commun
04:43
with our global challenges here on Earth.
avec les défis mondiaux ici sur Terre.
04:46
They both involve issues that require us to think beyond territory and borders,
Les deux planètes nous demandent de penser au-delà des territoires et frontières,
04:52
meaning the Moon is actually more of a template
c'est-à-dire que la Lune est plus un modèle
04:55
than a blank slate.
qu'une page blanche.
04:57
Signed in 1967, the Outer Space Treaty is the defining treaty
Signé en 1967, le traité de l'espace est le traité principal
05:03
governing activities in outer space,
régissant les activités dans l'espace,
05:05
including the Moon.
dont la Lune.
05:07
And it has two key ingredients
Il a deux ingrédients clés
05:09
that radically alter the basis on which laws can be constructed.
qui changent radicalement la base sur lesquelles les lois reposent.
05:14
The first is a requirement for free access to all areas of a celestial body.
Le premier est l'exigence de libre accès à l'intégralité d'un corps céleste.
05:21
And the second is that the Moon and other celestial bodies
Le second est que la Lune et tout autre corps céleste
05:25
are not subject to national appropriation.
ne peuvent pas être sujets à une appropriation nationale.
05:29
Now, this is crazy,
C'est fou,
05:32
because the entire earthly international system --
parce que l'ensemble du système international terrien --
05:36
the United Nations,
les Nations unies,
05:37
the system of treaties and international agreements --
le système de traités et d'accords internationaux --
05:40
is built on the idea of state sovereignty,
repose sur l'idée de souveraineté des États,
05:43
on the appropriation of land and resources within borders
sur l'appropriation des terres et ressources à l'intérieur de frontières
05:46
and the autonomy to control free access within those borders.
et la possibilité de contrôler l'accès à l'intérieur de ces frontières.
05:51
By doing away with both of these,
En se débarrassant de ces deux ingrédients,
05:53
we create the conditions for what are called the "commons."
nous créons les conditions pour lesquelles les « communs » existent.
05:57
Based on the work of Nobel Prize-winning economist Elinor Ostrom,
Fondés sur le travail de l'économiste Elinor Ostrom, prix Nobel,
06:01
global commons are those resources that we all share
les communs mondiaux sont les ressources que nous partageons tous
06:05
that require us to work together to manage and protect
et qui demandent que nous gérions et protégions ensemble
06:08
important aspects of our survival and well-being,
les aspects importants de notre survie et de notre bien-être,
06:12
like climate or the oceans.
comme le climat et les océans.
06:15
Commons-based approaches offer a greenfield for institution design
Les approches des communs offrent un champ d'action vierge
pour la conception d'institutions
06:19
that's only beginning to be explored
qui commencent seulement à être explorées
06:21
at the global and interplanetary level.
au niveau mondial et interplanétaire.
06:24
What do property rights look like?
À quoi ressemblent les droits de propriété ?
06:26
And how do we manage resources
Et comment gérer les ressources
06:28
when the traditional tools of external authority and private property
quand les outils traditionnels d'autorité externe et de propriété privée
06:32
don't apply?
ne peuvent pas être appliqués ?
06:34
Though we don't have all the answers,
Même si nous n'avons pas toutes les réponses,
06:36
climate, internet governance, authoritarianism --
sur le climat, la gouvernance d'Internet, l'autoritarisme --
06:39
these are all deeply existential threats
ce sont toutes des menaces existentielles profondes
06:42
that we have failed to address with our current ways of thinking.
que nous n'avons pas traitées avec nos modes de pensées actuels.
06:46
Successful paths forward will require us to develop new tools.
Pour progresser, nous devrons développer de nouveaux outils.
06:51
So how do we incorporate commons-based logic
Donc comment incorporer la logique des communs
06:55
into our global and space institutions?
dans nos institutions mondiales et spatiales ?
06:59
Well, here's one attempt that came from an unlikely source.
Eh bien, voici une autre tentative venue d'une source inattendue.
07:03
As a young activist in World War II,
Jeune activiste pendant la Seconde Guerre mondiale,
07:06
Arvid Pardo was arrested for anti-fascist organizing
Arvid Pardo a été arrêté pour organisation antifasciste
07:10
and held under death sentence by the Gestapo.
et condamné à mort par la Gestapo.
07:13
After the war,
Après la guerre,
07:15
he worked his way into the diplomatic corps,
il a fait carrière dans le corps diplomatique,
07:18
eventually becoming the first permanent representative of Malta
jusqu'à devenir le premier représentant permanent de Malte
07:21
to the United Nations.
aux Nations unies.
07:23
Pardo saw that international law did not have the tools
Pardo a vu que les lois internationales n'avaient pas les moyens
07:27
to address management of shared global resources,
de s'occuper de la gestion des ressources planétaires communes,
07:30
such as the high seas.
comme la haute mer.
07:32
He also saw an opportunity to advocate for equitable sharing between nations.
Il a aussi vu l'opportunité de défendre le partage équitable entre les nations.
07:38
In 1967, Pardo gave a famous speech to the United Nations,
En 1967, Pardo a prononcé un discours célèbre aux Nations unies,
07:43
introducing the idea
introduisant l'idée
07:44
that the oceans and their resources were the "common heritage of mankind."
que les océans et leurs ressources sont « l'héritage commun de toute l'humanité ».
07:50
The phrase was eventually adopted as part of the Law of the Sea Treaty,
L'expression a été adoptée dans la Convention de l'ONU sur le droit de la mer
07:55
probably the most sophisticated commons-management regime
le régime le plus sophistiqué en matière de gestion des communs
07:58
on the planet today.
sur la planète de nos jours.
08:00
It was seen as a watershed moment,
C'était un moment décisif,
08:02
a constitution for the seas.
une constitution pour les mers.
08:05
But the language proved so controversial
Mais les termes ont tellement fait polémique
08:08
that it took over 12 years to gain enough signatures
qu'il a fallu plus de 12 ans pour obtenir suffisamment de signatures
08:11
for the treaty to enter into force,
pour que le traité entre en vigueur,
08:13
and some states still refuse to sign it.
certains États refusent toujours de le signer.
08:18
The objection was not so much about sharing per se,
L'objection ne réside pas tant dans le partage en lui-même,
08:22
but the obligation to share.
mais dans l'obligation de partager.
08:25
States felt that the principle of equality undermined their autonomy
Pour les États, le principe d'égalité diminuait leur autonomie
08:30
and state sovereignty,
et leur souveraineté,
08:32
the same autonomy and state sovereignty that underpins international law.
ces mêmes autonomie et souveraineté sous-jacentes au droit international.
08:38
So in many ways,
Donc, de plusieurs façons,
08:41
the story of the common heritage principle
l'histoire du principe d'un héritage commun
08:43
is a tragedy.
est une tragédie.
08:45
But it's powerful because it makes plain
Mais c'est puissant parce qu'il rend évident
08:48
the ways in which the current world order will put up antibodies and defenses
la manière dont l'ordre mondial actuel met en place des défenses
08:54
and resist attempts at structural reform.
et résiste aux tentatives de réformes structurelles.
08:58
But here's the thing:
Mais le truc :
09:01
the Outer Space Treaty has already made these structural reforms.
c'est que le traité de l'espace a déjà fait ces réformes structurelles.
09:05
At the height of the Cold War,
Au plus fort de la guerre froide,
09:07
terrified that each would get to the Moon first,
terrifiés à l'idée que l'autre se rende sur la Lune en premier,
09:10
the United States and the USSR
les États-Unis et l'URSS
09:12
made the Westphalian equivalent of a deal with the devil.
ont fait l'équivalent d'un pacte avec le diable.
09:16
By requiring free access and preventing territorial appropriation,
En demandant le libre accès et en empêchant l'appropriation territoriale,
09:21
we are required to redesign our most basic institutions,
nous sommes forcés à revoir nos institutions les plus fondamentales,
09:25
and perhaps in doing so,
et en faisant ça,
nous apprendrons peut-être quelque chose que nous pourrons appliquer sur Terre.
09:27
learn something new we can apply here on Earth.
09:30
So although the Moon might seem a little far away sometimes,
Même si la Lune semble souvent être très loin,
09:34
how we answer basic questions now
notre façon de répondre à des questions simples,
09:37
will set precedent for who has a seat at the table
créera un précédent pour décider qui aura voix au chapitre
09:40
and what consent looks like.
et ce à quoi le consentement ressemble.
09:42
And these are questions of social technology,
Ces questions sont de l'ordre de la technologie sociale,
09:45
not rockets and hardware.
pas de fusées et de matériel.
09:48
In fact, these conversations are starting to happen right now.
En fait, ces conversations commencent à avoir lieu dès maintenant.
09:53
The space community is discussing basic shared agreements,
La communauté spatiale débat des accords de partage fondamentaux :
09:56
such as how do we designate lunar areas as heritage sites,
comment désigner quelles parties de la surface lunaire sont patrimoniales,
10:01
and how do we get permission for where to land
comment obtenir la permission d'atterrir à certains endroits
10:04
when traditional external authority
quand les autorités extérieures traditionnelles
10:06
doesn't apply?
ne peuvent pas être exercées ?
10:08
How do we enforce requirements for coordination
Comment faire respecter les exigences de coordination
10:11
when it's against the rules to tell people where to go?
quand c'est contre les règles de dire aux personnes où aller ?
10:14
And how do we manage access to scarce resources
Et comment pouvons-nous gérer l'accès aux ressources rares
10:18
such as water, minerals
comme l'eau, les minéraux,
10:20
or even the peaks of eternal light --
ou même aux pics de lumière éternelle --
10:24
craters that sit at just the right latitude
les cratères situés à la latitude parfaite
10:26
to receive near-constant exposure to sunlight --
pour recevoir une exposition quasi constante à la lumière du soleil --
10:29
and therefore, power?
et donc, à l'énergie et au pouvoir ?
10:31
Now, some people think that the lack of rules on the Moon
Certains pensent que le manque de règles sur la Lune
10:35
is terrifying.
est terrifiant.
10:36
And there are legitimately some terrifying elements of it.
Et il y a véritablement des éléments terrifiants.
10:41
If there are no rules on the Moon,
S'il n'y a pas de règles sur la Lune,
10:43
then won't we end up in a first-come, first-served situation?
finirons-nous dans un système de premier arrivé, premier servi ?
10:48
And we might,
C'est possible,
10:50
if we dismiss this moment.
si nous ratons cette occasion.
10:53
But not if we're willing to be bold and to engage the challenge.
Mais pas si nous sommes prêts à être audacieux et à relever le défi.
10:58
As we learned in our communities of self-governance,
Comme nous l'avons appris dans nos communautés d'auto-gouvernance,
11:01
it's easier to create something new than trying to dismantle the old.
il est plus facile de créer du neuf que d'essayer de démanteler de l'ancien.
11:06
And where else but the Moon
Et où d'autre que la Lune
11:08
can we prototype new institutions at global scale
pouvons-nous faire des prototypes de nouvelles institutions à échelle mondiale
11:12
in a self-contained environment with the exact design constraints needed
dans un environnement fini avec les contraintes de conception nécessaires
11:16
for our biggest challenges here on Earth?
pour répondre à nos plus grands défis sur Terre ?
11:21
Back in 1999,
En 1999,
11:23
the United Nations taught a group of young space geeks
les Nations unies ont appris à un groupe de jeunes passionnés par l'espace
11:26
that we could think bigger,
que l'on pouvait voir plus grand,
11:28
that we could impact nations if we chose to.
et que l'on pouvait influencer les nations si on le voulait.
11:32
Today, the stage is set for the next step:
Aujourd'hui, le décor est planté pour la prochaine étape :
11:36
to envision what comes after territory and borders.
envisager ce qui vient après les territoires et les frontières.
11:41
Thank you.
Merci.
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.