How to be a good ancestor | Roman Krznaric

41,972 views

2020-10-23・ 1302    106


Take action on climate change at http://countdown.ted.com. Our descendants own the future, but the decisions and actions we make now will tremendously impact generations to come, says philosopher Roman Krznaric. From a global campaign to grant legal personhood to nature to a groundbreaking lawsuit by a coalition of young activists, Krznaric shares examples of ways we can become good ancestors -- or, as he calls them, "Time Rebels" -- and join a movement redefining lifespans, pursuing intergenerational justice and practicing deep love for the planet. This talk was part of the Countdown Global Launch on 10.10.2020. (Watch the full event here: https://youtu.be/5dVcn8NjbwY.) Countdown is TED's global initiative to accelerate solutions to the climate crisis. The goal: to build a better future by cutting greenhouse gas emissions in half by 2030, in the race to a zero-carbon world. Get involved at https://countdown.ted.com/sign-up Follow Countdown on Twitter: http://twitter.com/tedcountdown Follow Countdown on Instagram: http://instagram.com/tedcountdown Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED TED's videos may be used for non-commercial purposes under a Creative Commons License, Attribution–Non Commercial–No Derivatives (or the CC BY – NC – ND 4.0 International) and in accordance with our TED Talks Usage Policy (https://www.ted.com/about/our-organization/our-policies-terms/ted-talks-usage-policy). For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), please submit a Media Request at https://media-requests.ted.com

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
Traducteur: TED Translators Admin Relecteur: eric vautier
00:13
It's time for humankind to recognize a disturbing truth:
Il est temps pour l'humanité de reconnaître une vérité dérangeante :
00:17
we have colonized the future.
nous avons colonisé le futur.
00:19
In wealthy countries, especially,
Dans les pays riches surtout,
00:21
we treat it like a distant colonial outpost
nous le traitons comme un avant-poste colonial
00:23
where we can freely dump ecological damage
où nous pouvons déverser les dommages écologiques et les risques technologiques
00:26
and technological risk as if there was nobody there.
comme s'il n'y avait personne.
00:31
The tragedy is that tomorrow's generations aren't here
Le drame est que les générations futures ne sont pas là
00:33
to challenge this pillaging of their inheritance.
pour contester ce pillage de leur héritage.
00:36
They can't leap in front of the king's horse like a suffragette
Elles ne peuvent pas manifester comme les suffragettes,
00:39
or stage a sit-in like a civil rights activist
ni faire un sit-in comme les militants des sixties,
00:42
or go on a Salt March to defy their colonial oppressors like Mahatma Gandhi.
ni marcher pour défier l'oppresseur colonial comme Gandhi.
00:46
They're granted no political rights or representation;
Elles n'ont aucun droit politique ni aucune représentation,
00:49
they have no influence in the marketplace.
elles n'ont aucune influence économique.
00:52
The great silent majority of future generations
La majorité silencieuse des générations futures
00:55
is rendered powerless.
est rendue impuissante.
00:57
It could be hard to grasp the scale of this injustice,
Il pourrait être difficile de saisir l'ampleur de cette injustice,
01:01
so look at it this way:
alors regardons-le ainsi :
01:02
There are 7.7 billion people alive today.
il y a 7,7 milliards de personnes vivantes aujourd'hui.
01:06
That's just a tiny fraction of the estimated 100 billion people
Ce n'est qu'une infime fraction des 100 milliards de personnes
01:09
who have lived and died over the past 50,000 years.
qui ont vécu au cours des 50 000 dernières années.
01:13
But both of these are vastly outnumbered by the nearly seven trillion people
Mais ces chiffres sont largement dépassés par les 7 000 milliards de personnes
01:17
who will be born over the next 50,000 years,
qui naîtront au cours des prochaines 50 000 années
01:20
assuming current birth rates stabilize.
si les taux de natalité actuels se stabilisent.
01:23
In the next two centuries alone, tens of billions of people will be born,
Rien que d'ici 200 ans, des dizaines de milliards de personnes vont naître,
01:28
amongst them, all your grandchildren,
parmi lesquelles tous vos petits-enfants
01:31
and their grandchildren
et leurs petits-enfants,
01:32
and the friends and communities on whom they'll depend.
ainsi que les amis et les communautés dont ils dépendront.
01:36
How will all these future generations look back on us
Comment ces générations futures nous jugeront-elles,
01:39
and the legacy we're leaving for them?
nous et l'héritage que nous leur léguerons ?
01:42
We've clearly inherited extraordinary legacies
Il est clair que nous avons reçu un héritage extraordinaire de nos ancêtres :
01:44
from our common ancestors:
01:46
the gift of the agricultural revolution,
la révolution agricole,
01:48
medical discoveries and the cities we still live in.
les découvertes médicales et des villes où nous vivons.
01:51
But we've certainly inherited destructive legacies too.
Mais nous avons également reçu des héritages destructeurs :
01:55
Legacies of slavery and colonialism and racism
l'esclavage, le colonialisme et le racisme
01:58
creating deep inequities that must now be repaired.
qui ont créé de profondes inégalités qu'il faut maintenant réparer ;
02:02
Legacies of economies
une économie structurellement dépendante des combustibles fossiles
02:03
that are structurally addicted to fossil fuels
02:05
and endless growth that must now be transformed.
et d'une croissance sans fin qu'il faut maintenant transformer.
02:09
So how can we become the good ancestors that future generations deserve?
Comment devenir les ancêtres bons que les générations futures méritent ?
02:14
Well, over the past decade,
Depuis dix ans,
02:15
a global movement has started to emerge
un mouvement mondial a commencé à émerger
02:17
of people committed to decolonizing the future
de personnes engagées à décoloniser l'avenir
02:20
and extending our time horizons towards a longer now.
et à étendre nos horizons temporels vers un présent durable.
02:24
This movement is still fragmented and as yet has no name.
Ce mouvement est encore fragmenté et n'a pas encore de nom.
02:29
I think of its pioneers as time rebels.
Je considère ses pionniers comme des rebelles du temps.
02:33
They can be found at work in Japan's visionary Future Design movement,
On les retrouve dans le visionnaire mouvement japonais Future Design,
02:36
which aims to overcome the short-term cycles that dominate politics
qui vise à dépasser les cycles à court terme qui dominent la politique
02:40
by drawing on the principle of seventh generation decision making
en s'inspirant du principe de prise de décision de la 7e génération
02:43
practiced by many Native Americans communities.
pratiqué par de nombreuses communautés amérindiennes.
02:46
Future Design gathers together residents
Future Design rassemble les habitants
02:48
to draw up and discuss plans for the towns and cities where they live.
pour élaborer et discuter des plans des villes où ils vivent.
02:51
Half the group are told they're residents from the present day.
La moitié du groupe ont le rôle des résidents d'aujourd'hui.
02:54
The other half are given ceremonial robes to wear
L'autre moitié reçoit des robes de cérémonie
02:57
and told to imagine themselves as residents from the year 2060.
et doivent s'imaginer en tant que résidents de l'année 2060.
03:01
Well, it turns out that the residents from 2060
Il s'avère que les habitants de 2060
03:04
systematically advocate far more transformative city plans,
plaident systématiquement en faveur de plans beaucoup plus transformateurs,
03:07
from healthcare investments to climate change action.
des investissements dans la santé aux mesures contre le changement climatique.
03:11
And this innovative form of future citizens assembly
Cette forme innovante d'assemblée de citoyens du futur
03:13
is now spreading throughout Japan
se répand dans tout le Japon,
03:15
from small towns like Yahaba to major cities like Kyoto.
des petites villes comme Yahaba aux grandes villes comme Kyoto.
03:19
What if Future Design was adopted by towns and cities worldwide
Et si ce mouvement était adopté par les villes du monde entier
03:23
to revitalize democratic decision making
pour revitaliser la prise de décision démocratique
et étendre leur vision bien au-delà du présent ?
03:26
and extend their vision far beyond the now?
03:29
Now, time rebels have also taken to courts of law
Les rebelles du temps font aussi appel à la justice
03:31
to secure the rights of future people.
pour garantir les droits des personnes à naître.
03:34
The organization Our Children's Trust
L'organisation Our Children's Trust
03:36
has filed a landmark case against the US Government
a déposé une plainte historique contre le gouvernement américain au nom de 21 jeunes
03:38
on behalf of 21 young people
03:40
campaigning for the legal right to a safe climate and healthy atmosphere
qui font campagne pour le droit légal à un climat sûr et à une atmosphère saine
03:44
for both current and future generations.
pour les générations actuelles et futures.
03:47
Their David versus Goliath struggle
Ce combat de David contre Goliath
03:49
has already inspired groundbreaking lawsuits worldwide
a déjà inspiré des procès dans le monde entier,
03:52
from Colombia and Pakistan to Uganda and the Netherlands.
de la Colombie au Pakistan, en passant par l'Ouganda et les Pays-Bas.
03:56
And this wave of activism is growing alongside the movement
Cette vague d'activisme se développe en parallèle du mouvement
03:59
to grant legal personhood to nature,
visant à conférer une existence juridique à la nature,
04:02
from the Whanganui River in Aotearoa, New Zealand
du fleuve Whanganui, à Aotearoa en Nouvelle-Zélande,
04:05
to the Ganges and Yamuna Rivers in India.
aux fleuves Gange et Yamuna en Inde.
04:09
Time rebels are taking action at the ballot box too.
Les rebelles du temps agissent aussi par les urnes.
04:11
In 2019, teenagers across Europe
En 2019, des adolescents de toute l'Europe
04:14
began lobbying their parents and grandparents
ont fait pression sur leurs parents et grands-parents
04:16
to give them their votes in the European parliamentary elections of that year.
pour qu'ils leur donnent leur voix aux élections européennes de cette année-là.
04:20
The hashtag #givethekidsyourvote went viral on social media
Le hashtag #givethekidsyourvote est devenu viral sur les médias sociaux
04:24
and was spread by climate campaigners as far as Australia.
et a été diffusé par les militants jusqu'en Australie.
04:28
My partner and I heard about it
Ma partenaire et moi en avons entendu parler
04:29
and decided to give our votes in the last UK general election
et avons décidé de donner notre vote à nos jumeaux de 11 ans
04:33
to our 11-year-old twins.
lors des élections en Grande Bretagne.
04:35
So we all sat around the kitchen table and debated the party manifestos,
Nous nous sommes réunis dans la cuisine, avons débattu des programmes des partis,
04:38
and they then each told us where to put the X on the ballot sheet.
puis ils nous ont dit quelle case cocher sur le bulletin de vote.
04:42
And in case you're wondering,
Et si vous voulez savoir,
04:44
no, they didn't simply mirror their parents' political opinions.
ils n'ont pas reflété les opinions politiques de leurs parents.
04:47
So the time rebellion has begun.
La rébellion temporelle a donc commencé.
04:51
The rebels are rising to decolonize the future
Les rebelles se lèvent pour décoloniser l'avenir
04:54
founding a global movement for long-term thinking
via un mouvement mondial pour la pensée à long terme
04:56
and intergenerational justice
et la justice intergénérationnelle
04:58
that may turn out to be
qui pourrait devenir
04:59
one of the most powerful political movements of this century.
l'un des mouvements politiques les plus puissants de ce siècle.
05:02
They're helping us escape the short-term cycles
Ils nous aident à éviter les cycles à court terme
05:05
that digital distraction and consumer culture trap us in,
où la distraction numérique et la consumérisation nous enferment,
05:08
with the lure of the Buy Now button
appâtés par le bouton « Acheter » et des informations en continu.
05:09
and 24/7 news.
05:11
They inspire us to extend our time horizons
Ils nous incitent à étendre notre horizon temporel
05:14
from seconds and minutes to decades and far beyond.
de quelques secondes à des décennies voire plus.
05:18
The artist Katie Paterson's project, Future Library,
La « bibliothèque du futur », ce projet de Katie Paterson, durera un siècle.
05:21
will be a century in the making.
05:22
Every year, a famous writer donates a book
Chaque année, un écrivain célèbre fait don d'un livre
05:25
which will remain completely unread until 2114
qui restera totalement inédit jusqu'en 2114.
05:28
when the whole collection will be printed on paper
En 2114, la collection sera imprimée sur du papier
05:31
made from a forest of trees planted for this very purpose.
fabriqué à partir d'une forêt plantée dans ce but précis.
05:34
The Svalbard Global Seed Vault sets its vision even further,
La Réserve mondiale de semences du Svalbard va encore plus loin
05:38
housing millions of seeds
en abritant des millions de graines dans un bunker indestructible
05:40
in an indestructible rock bunker in the Arctic Circle
sur le cercle polaire,
05:43
that's designed to last 1,000 years.
bunker conçu pour durer mille ans.
05:46
But how can we really think and plan on the scale of millennia?
Mais comment pouvons-nous vraiment penser et planifier à l'échelle du millénaire ?
05:51
Well, the answer is perhaps the ultimate secret to being a time rebel,
La réponse est peut-être le secret ultime pour être un rebelle du temps.
05:55
and it comes from the biomimicry designer Janine Benyus,
La designer Janine Benyus, experte en biomimétisme, suggère
05:58
who suggests we learn from nature's 3.8 billion years of evolution.
de tirer les leçons des 3,8 milliards d'années d'évolution de la nature.
06:03
How is it that other species have learned to survive and thrive
Comment se fait-il que d'autres espèces aient appris à survivre et à prospérer
06:06
for 10,000 generations or more?
pendant 10 000 générations ou plus ?
06:09
Well, it's by taking care of the place that would take care of their offspring,
Simplement en prenant soin de l'endroit qui prendra soin de leur progéniture,
06:14
by living within the ecosystem in which they're embedded,
en vivant au sein de l'écosystème dans lequel elles sont intégrées,
06:18
by knowing not to foul the nest,
en sachant ne pas salir le nid,
06:20
which is what humans have been doing with devastating effects
ce que les humains ont fait avec des effets dévastateurs
06:23
at an ever-increasing pace and scale over the past century.
à un rythme et à une échelle toujours plus grands au cours du siècle dernier.
06:27
So a profound starting point for time rebels everywhere
Le point de départ pour les rebelles du temps partout dans le monde
06:30
is to focus not simply on lengthening time
est de se concentrer non seulement sur l'allongement du temps
06:34
but on regenerating place.
mais aussi sur la régénération du lieu.
06:36
We must restore and repair and care for the planetary home
Nous devons restaurer, réparer et prendre soin de notre maison planétaire
06:41
that will take care of our offspring.
qui prendra soin de la progéniture.
06:44
For our children,
Pour nos enfants
06:45
and our children's children,
et les enfants de nos enfants,
06:47
and all those yet to come,
et tous ceux à venir,
06:48
we must fall in love with rivers and mountains,
nous devons tomber amoureux des rivières et des montagnes,
06:52
with ice sheets and savannas,
des calottes glaciaires et des savanes,
06:54
and reconnect with the long and life-giving cycles of nature.
et renouer avec les cycles longs et nourriciers de la nature.
06:59
Let us all become time rebels
Devenons tous des rebelles du temps
07:01
and be inspired by the beautiful Mohawk blessing
et inspirons-nous de la superbe bénédiction mohawk
07:04
spoken when a child is born:
prononcée à la naissance d'un enfant :
« Merci, Terre,
07:07
"Thank you, Earth.
07:08
You know the way."
tu connais le chemin. »
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.