What it takes to crush a pandemic | Johanna Benesty

47,482 views

2020-12-08・ 1303    149


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. An effective COVID-19 vaccine is just the first step in ending the pandemic, says global health strategist Johanna Benesty. In this illuminating talk, she explores the various barriers to “equitable access” -- making sure COVID-19 therapeutics are available to all -- and shares a creative approach to research and development that could ensure vaccines are rolled out fairly, efficiently and at a global scale. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED TED's videos may be used for non-commercial purposes under a Creative Commons License, Attribution–Non Commercial–No Derivatives (or the CC BY – NC – ND 4.0 International) and in accordance with our TED Talks Usage Policy (https://www.ted.com/about/our-organization/our-policies-terms/ted-talks-usage-policy). For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), please submit a Media Request at https://media-requests.ted.com

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Traducteur: Jocelin Meunier Relecteur: Jules Daunay
00:13
My son was born in January 2020,
Mon fils est né en janvier 2020,
00:15
shortly before the lockdown in Paris.
peu avant le confinement à Paris.
00:18
He was never scared of people wearing masks,
Les gens avec des masques ne l'effraient pas
00:20
because that's all he knows.
car il en a toujours vu.
00:22
My three-year-old daughter knows how to say "gel hydro-alcoolique."
Ma fille de trois ans sait dire « gel hydro-alcoolique ».
00:26
That's the French word for hydroalcoholic gel.
C'est le mot français pour gel hydroalcoolique.
00:29
She actually pronounces it better than I do.
Elle le prononce même mieux que moi.
00:32
But no one wants to be wearing a mask
Mais personne ne veut porter un masque
00:34
or wash their hands with hand sanitizer every 20 seconds.
ou se passer du gel anti-bactérien sur les mains toutes les 20 secondes.
00:38
We're all desperately looking at R and D to find us a solution: a vaccine.
Nous attendons désespérément que la recherche nous trouve un vaccin.
00:44
It's interesting that in our minds,
C'est intéressant comme nous voyons
00:46
we keep thinking of the vaccine discovery like it's the Holy Grail.
la découverte de ce vaccin comme le Saint Graal.
00:50
But there are a couple of shortcuts here that I'd like to unpack.
Mais j'aimerais clarifier quelques écueils.
00:54
I'm not a doctor, I'm just a consultant.
Je ne suis pas médecin, seulement consultante.
00:56
My clients focus on health care --
Mes clients sont dans la santé –
00:58
biopharma companies, providers, global health institutions --
sociétés biopharmaceutiques, fournisseurs, institutions de santé mondiales –
01:03
and they've educated me.
Et ils m'ont appris des choses.
01:05
We need to find the tools to fight COVID,
Nous devons trouver les outils pour combattre la COVID
01:08
and we need to make them accessible to all.
et les rendre accessibles à tous.
01:11
First, one single vaccine will not get us out of this.
Premièrement, on ne s'en sortira pas avec juste un vaccin.
01:15
What we need is an arsenal of tools.
Il nous faut tout un arsenal d'outils.
01:18
We need vaccines, we need therapeutics, we need diagnostics
Il nous faut des vaccins, des traitements et des tests
01:22
to make sure that we can prevent, identify and treat COVID cases
pour s'assurer que l'on peut empêcher, identifier et soigner les cas de COVID
01:26
in a variety of populations.
dans différentes populations.
01:28
Second, it's not just about finding a tool.
Deuxièmement, trouver cet outil ne suffira pas.
01:33
What do you think will happen when one of those clinical trials
À votre avis, qu'arrivera-t-il quand des essais cliniques
01:36
demonstrates that the tool is effective?
prouveront l'efficacité de cet outil ?
01:39
Do you think we can all run to the pharmacy next door,
Pensez-vous que nous pourrons aller à la pharmacie,
01:41
we get the product, we take off our masks
acheter le produit, enlever nos masques
01:43
and we go back to French kissing?
et s'embrasser joyeusement ?
01:46
No.
Non.
01:48
Finding an effective tool is just one step in this big fight,
Trouver un outil efficace n'est que la première étape de ce combat,
01:52
because there is a difference between the existence of a product
car il y a une différence entre l'existence d'un produit
01:55
and access to that product.
et l'accès à un produit.
01:58
And now you're thinking,
Et là vous vous dites :
01:59
"Oh -- she means other countries will have to wait."
« Elle veut dire que d'autres pays devront attendre. »
02:02
Well, no, that's not my point.
Non, pas du tout.
02:04
Not only others may have to wait,
Oui, d'autres devront attendre,
02:06
but any of us may have to.
mais nous aussi.
02:09
The humbling thing about COVID
La COVID est égalitaire.
02:10
is that because of its speed and magnitude,
De par sa vitesse et son ampleur,
02:13
it's exposing all of us to the same challenges
il nous soumet tous aux mêmes épreuves
02:16
and giving us a flavor of challenges we're not used to.
et nous prépare à des défis auxquels nous ne sommes pas habitués.
02:20
Remember when China got into lockdown?
Vous vous souvenez du confinement en Chine ?
02:22
Did you imagine that you would be in the same situation
Pouviez-vous imaginer être dans la même situation
02:25
a few weeks after?
peu de temps après ?
02:27
I certainly didn't.
Moi, certainement pas.
02:29
Let's go to the theoretical moment when we have a vaccine.
Passons à l'hypothèse où un vaccin est créé.
02:33
In this case, the next access challenge
À ce moment-là, ce qui limitera l'accès,
02:35
will be supply.
ce sera les stocks.
02:37
The current estimate of the global community
La communauté internationale estime
02:39
is that by the end of 2021 --
que d'ici fin 2021,
02:41
so that's over a year after the discovery of the vaccine --
donc un an après la découverte du vaccin,
02:44
we would have enough doses to cover one to two billion
nous aurons un a deux milliards de doses
02:47
of the eight billion of us on the planet.
pour huit milliards d'habitants.
02:50
So who will have to wait?
Qui devra attendre, alors ?
02:53
How do you think about access when supply is short?
Comment envisage-t-on l'accès avec peu de stock ?
02:56
Scenario number one:
Scénario numéro un :
02:58
we let the market forces play,
nous laissons faire les lois du marché
03:00
and those who can pay the highest price or be the fastest to negotiate deals
et ceux qui peuvent payer cher ou négocier le plus vite
03:03
will get access to the product first.
auront le produit en premier.
03:06
It's not equitable at all,
Loin d'être équitable,
03:07
but it's a very likely scenario.
c'est le scénario le plus probable.
03:10
Scenario number two:
Scénario numéro deux :
03:11
we could all agree, based on public health rationale,
nous pourrions décider, dans une logique de santé publique,
03:14
who gets the product first.
qui recevra le produit en premier.
03:16
Let's say we agree that health care workers would get it first,
Mettons que le personnel de santé y accèdera en premier,
03:19
and then the elderly
puis les personnes âgées
03:20
and then the general population.
et enfin la population.
03:22
Now let me be a bit more provocative.
Permettez-moi d'être un brin provocatrice.
03:24
Scenario number three:
Scénario numéro trois :
03:27
countries who have demonstrated that they can manage the pandemic well
les pays ayant montré une meilleure gestion de la pandémie
03:31
would get access to the product first.
auraient accès au produit en premier.
03:34
It's a little bit extrapolated,
J'extrapole un peu,
03:35
but it's not complete science fiction.
mais ce n'est pas si irréaliste.
03:38
Years ago, when the supply of high-quality second-line tuberculosis drug was scarce,
Quand les meilleurs traitements de deuxième ligne
contre la tuberculose se sont fait rares
03:42
a special committee was established
un comité extraordinaire fut créé
03:44
to determine which countries had health systems that were strong enough
pour déterminer quels pays avaient un système de santé assez solide
03:48
to ensure that the products would be distributed properly
pour permettre une bonne distribution des produits
03:51
and that patients would follow their treatment plans properly.
et dont les patients suivraient le traitement à la lettre.
03:54
Those select countries got access first.
Ces pays reçurent les soins en premier.
03:58
Or, scenario number four:
Ou scénario numéro quatre :
04:00
we could decide on a random rule,
décider d'une règle au hasard,
04:02
for instance, that people get to be vaccinated on their birthday.
par exemple, vacciner les gens à leur anniversaire.
04:06
Now let me ask you this:
Laissez-moi vous demander :
04:08
How does it feel to think of a future where the vaccine exists,
Que ressentez-vous à l'idée d'un avenir où le vaccin existe,
04:12
but you would still have to wear a mask and keep your kids home from school,
mais où vous porteriez toujours un masque et garderiez vos enfants chez vous
04:17
and you would not be able to go to work the way you want
sans pouvoir aller travailler comme vous le voulez
04:19
because you wouldn't have access to that product?
parce que vous n'auriez pas accès au produit ?
04:23
Every day that passed would feel unacceptable, right?
Vous trouveriez cela plus injuste chaque jour, non ?
04:27
But guess what?
Mais devinez quoi ?
04:29
There are many diseases for which we have treatments and even cures,
Nous avons des traitements et des remèdes pour plein de maladies,
04:33
and yet people keep being infected and die every year.
et pourtant des gens les contractent et en meurent chaque année.
04:38
Let's take tuberculosis:
Prenons la tuberculose :
04:40
10 million people infected every year,
dix millions d'infections par an,
04:42
1.5 million people dying,
et 1,5 million de morts,
04:45
although we've had a cure for years.
alors qu'un remède existe depuis des années.
04:48
And that's just because we haven't completely figured out
Tout ça parce que les principaux soucis de distribution
04:50
some of the key access issues.
ne sont pas encore bien déterminés.
04:54
Equitable access is the right thing to do,
L'accès équitable est le choix le plus juste.
04:57
but beyond this humanitarian argument
Mais au-delà de cet argument humanitaire
05:00
that I hope we are more sensitive to
qui, je l'espère, sera mieux reçu
05:02
now that we've experienced it in our flesh,
maintenant que nous avons tous vécu la COVID,
05:04
there is a health and an economic argument
un argument économique et sanitaire caché existe
05:06
to equitable access.
en faveur d'un accès équitable.
05:09
The health argument is that as long as the virus is active somewhere,
L'argument sanitaire, c'est que, tant que le virus sera actif quelque part,
05:12
we're all at risk of reimported cases.
nous risquons tous des cas réimportés.
05:15
The economic argument is that because of the interdependencies
L'argument économique, c'est que, au vu de l'interdépendance
05:19
in our economies,
de nos économies,
05:20
no domestic economy can fully restart if others are not picking up as well.
aucun marché domestique ne peut se rétablir sans les autres.
05:26
Think of the sectors that rely on global mobility,
Pensez aux secteurs vivant de la mobilité mondiale,
05:29
like aerospace or travel and tourism.
comme l'aérospatial et le tourisme.
05:32
Think of the supply chains that cut across the globe,
Pensez aux chaînes logistiques de par le monde,
05:34
like textiles or automotive.
comme le textile au l'automobile.
05:36
Think of the share of the economic growth that is coming from emerging markets.
Pensez à la part de croissance venant des marchés émergents.
05:40
The reality is that we need all countries to be able to crush the pandemic in sync.
Il est crucial que tous les pays battent cette pandémie simultanément.
05:47
So not only is equitable access the right thing to do,
Non seulement l'accès équitable est plus juste,
05:50
it is also the smart thing to do.
il est aussi plus malin.
05:53
But how do we do that?
Mais comment y arriver ?
05:56
Let's make sure we're on the same page in terms of what "access" means.
Assurons-nous d'avoir la même définition du terme « accès ».
05:59
It would actually mean that the product exists;
Cela voudrait dire que le produit existe.
06:01
that it's working sufficiently well;
Qu'il est suffisamment efficace.
06:04
that it's been approved by the local authorities;
Qu'il est approuvé par les autorités locales.
06:07
that it is affordable;
Qu'il est abordable.
06:09
but also that there is evidence that it works in all the populations
Mais aussi qu'il est prouvé qu'il est efficace chez les populations
06:12
that need it,
qui en ont besoin,
06:13
and that can include pregnant women or immunodepressed people, or children;
comme les femmes enceintes, les enfants et les immunodéprimés.
06:18
that it can be distributed in a variety of settings,
Qu'il peut être distribué dans différentes conditions,
06:20
like hospitals or rural clinics, or hot climate or cold climate;
comme des hôpitaux, des cliniques rurales, par temps chaud ou froid –
06:26
and that we can produce it at the right scale.
Et qu'on peut le produire à la bonne échelle.
06:29
It's a very long checklist, I know,
Je sais, la liste est longue,
06:31
and in a non-crisis situation,
et en dehors des temps de crise,
06:33
we would likely address these issues one after the other in a sequential way,
nous aborderions certainement ces points l'un après l'autre,
06:37
which takes a lot of time.
ce qui prend beaucoup de temps.
06:40
So what do we do?
Alors que faire ?
06:42
Access is far from being a new challenge,
L'accès aux traitements est loin d'être un nouveau défi,
06:45
and in the case of COVID,
et dans le cas de la COVID,
06:46
I have to say, we're seeing extraordinary collaboration
je dois dire que nous assistons à une coopération extraordinaire
entre les organisations internationales, la société, les entreprises et d'autres
06:50
of international organizations, civil society, industry and others
06:53
to accelerate access:
pour accélérer l'accès.
06:55
working things in parallel,
Comme travailler en parallèle,
06:57
speeding up regulatory processes,
accélérer les processus réglementaires,
06:59
engineering supply mechanisms,
penser l'approvisionnement,
07:01
securing procurement, mobilizing resources, etc.
le sécuriser, mobiliser des ressources, etc.
07:04
Yet we are likely to face a situation where, for instance,
Et pourtant, il est probable que nous ferons face à des situations
07:09
the vaccine would need to be constantly stored at, let's say,
comme devoir constamment maintenir le vaccin à, par exemple,
07:12
minus 80 Celsius degrees;
- 80 °C.
07:14
or where the treatment would need to be administered
Ou que le traitement doive être dispensé par un personnel soignant très spécialisé.
07:16
by a highly specialized health care worker;
07:19
or where the diagnostic would need to be analyzed
Ou que les tests doivent être analysés dans un laboratoire sophistiqué.
07:21
by a sophisticated lab.
07:23
So what more can we do?
Que peut-on faire de plus, alors ?
07:27
Pushing further the logic that the global health community
En poussant plus loin la logique que suit depuis des années
07:30
has advocated for for years,
la communauté sanitaire mondiale,
07:31
there is one additional thing I can think of that might help.
je pense qu'il y a une chose que nous pouvons faire pour aider.
07:35
There is a concept in product development and manufacturing
Il y a un concept, en production et développement,
07:38
that's called "design to cost."
appelé la conception à coût objectif.
07:40
The basic idea is that the cost management conversation
En substance, la question de la gestion des coûts
07:43
happens at the same time as the product being designed,
se fait en parallèle de la conception du produit,
07:46
as opposed to the product being designed first
plutôt que d'abord concevoir le produit
07:48
and then reworked to bring the cost down.
et ensuite l'optimiser pour réduire les coûts.
07:51
It's a simple method that helps ensure
C'est une méthode simple assurant
07:53
that when cost has been identified as a priority criteria for a product,
que si les coûts sont un critère prioritaire pour le produit,
07:58
it's made a target from day one.
ils seront ciblés dès le départ.
08:01
Now, in the context of health and access,
Pour ce qui est du contexte de l'accès aux soins,
08:04
I think there is untapped potential
je pense qu'il y a un potentiel inexploité
08:06
in R and D to access,
dans la recherche sur l'accès,
08:08
the same way that manufacturers design to cost.
similaire à la conception à coût objectif des fabricants.
08:12
This would mean that, instead of developing a product
Cela voudrait dire qu'au lieu de développer un produit
08:16
and then working to adapt it to ensure equitable access later,
et de l'adapter plus tard pour assurer un accès équitable,
08:20
all of the items on the checklist I mentioned
tous les points que j'ai cités
08:22
would be built into the R and D process from the beginning,
seraient intégrés dès le départ à la recherche et développement,
08:25
and this would actually benefit us all.
ce qui nous bénéficierait à tous.
08:28
Let's take an example.
Prenons un exemple.
08:30
If we develop a product with equitable access in mind,
Si nous développons un produit avec un accès équitable en tête,
08:33
we might be able to optimize for scale-up faster.
nous pourrions optimiser une montée en puissance plus rapide.
08:37
In my experience, drug developers often focus on finding a dose that works,
Je sais que les concepteurs de médicaments cherchent d'abord une dose qui marche
08:42
and only after do they optimize the dosage or make adjustments.
et seulement ensuite, vont changer et optimiser le dosage.
08:46
Now imagine that we're talking of a candidate product
Imaginons que nous ayons un produit potentiel
08:49
for which the active ingredient is a scarce resource.
dont l'ingrédient actif est une ressource rare.
08:52
What if instead we focused on developing a treatment
Et si nous pensions plutôt à développer un traitement
08:55
that uses the lowest possible amount of that active ingredient?
qui utilise le moins possible cet ingrédient actif ?
08:59
It could help us produce more doses.
Nous pourrions produire plus de doses.
09:02
Let's take another example.
Prenons un autre exemple.
09:04
If we develop a product with equitable access in mind,
En développant un produit sans oublier l'accès équitable,
09:07
we might be able to optimize for mass distribution faster.
nous pourrions optimiser la distribution de masse plus vite.
09:11
In high-income countries,
Dans les pays à hauts revenus,
09:13
we have strong health systems capacity.
il y a de meilleurs systèmes de santé.
09:15
We can always distribute products the way we want.
Nous distribuons les produits comme bon nous semble.
09:18
So we often take for granted that products can be stored
Nous considérons comme acquis le stockage des produits
09:20
in temperature-controlled environments
dans des endroits à température contrôlée
09:22
or requires a highly skilled health care worker for administration.
ou leur administration par du personnel de santé très spécialisé.
09:27
Of course,
Bien sûr,
09:28
temperature-controlled environments and highly skilled health care workers
ces environnements à température contrôlée et ce personnel très spécialisé
ne sont pas disponibles partout.
09:32
are not available everywhere.
09:33
If we were to approach R and D
Si on envisageait la R&D
09:35
with the constraints of weaker health systems in mind,
avec les contraintes des systèmes de santé plus faibles en tête,
09:39
we might get creative
nous pourrions être créatifs
09:40
and develop sooner, for instance, temperature-agnostic products
et développer plus tôt, par exemple, des produits insensibles à la température
09:44
or products that can be taken as easily as a vitamin
ou des produits se prenant aussi facilement qu'une vitamine
09:47
or long-lasting formulations instead of repeat doses.
ou des formules durant plus longtemps, plutôt qu'un usage répété.
09:51
If we were able to produce and develop such simplified tools,
Si nous sommes capables de produire et développer des outils aussi simplifiés,
09:57
it would have the added benefit
cela aurait aussi le bénéfice
09:58
of putting less strains on hospitals and health systems
d'alléger les tensions sur les hôpitaux et le système de santé
10:02
for both high- and low-income countries.
dans les pays à haut et bas revenus.
10:05
Given the speed of the virus
Vu la vitesse du virus
10:07
and the magnitude of the consequences we're facing,
et l'ampleur des conséquences que nous rencontrons,
10:10
I think we have to continue challenging ourselves
je pense qu'il faut continuer à se mettre au défi
10:12
to find the fastest way to make products to fight COVID
de trouver des moyens rapides de créer des produits contre la COVID
10:15
and future pandemics accessible to all.
et les futures pandémies accessibles à tous.
10:18
In my perspective,
Selon moi,
10:19
unless the virus disappears,
à moins que le virus ne disparaisse,
10:21
there are two ways this story ends.
il n'y a que deux issues possibles.
10:24
Either the scales tip one way --
Soit la balance penche d'un côté –
10:26
only some of us get access to the product
seuls quelques-uns auront accès au produit
10:28
and COVID remains a threat to all of us --
et la COVID restera une menace pour tous –
10:30
or we balance the scales,
soit nous équilibrons la balance,
10:32
we all get access to the right weapons,
nous accédons tous aux mêmes armes
10:35
and we all move on together.
et nous allons tous ensemble de l'avant.
10:38
Innovative R and D can't beat COVID alone,
Une R&D innovante seule ne vaincra pas la COVID,
10:41
but innovative management of R and D might help.
mais une gestion innovante de la R&D nous y aidera.
10:44
Thank you.
Merci.
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.